Torrear, pavear, mariposear и другие "животные" глаголы
6 мая 2020
В испанском языке существует ряд глаголов, образованных от существительных, обозначающих животных. Для сравнения, в русском языке практически таких нет, одним из немногих является «собачиться». Общей чертой является то, что и в русском и в испанском эти глаголы имеют негативный оттенок.
Это обусловлено историей, когда ещё в XVIII веке преобладало рационалисткое мышление, противопоставляющее человека миру животных как более развитое существо, способное мыслить рационально. Таким образом, намёки на животных имели негативный подтекст. Технически в случае с глаголами на основе существительных мы имеем дело с метафорой, основанной на схожести значения:
• viborear, от víbora - гадюка, змея (Мексика) - плохо говорить о ком-либо, сочинять сплетни;
• cangrejear, от cangrejo - краб (Колумбия) - видеться с бывшим молодым человеком/ девушкой по вечерам и ночью, чтобы никто не видел, прятаться, как крабы;
• pavear, от pavo - павлин (Аргентина) - говорить или делать глупости, чепуху - pavadas;
• В Венесуэле напиться до пьяного состояния это - enratonar, от ratón - крыса;
• Поколение, выросшее под звуки реггетона, знает, что perrear относится к виду танца. Словарь RAE говорит, что perrear - американизм, имеющий значение «быть бабником» (Коста-Рика) или «недооценивать кого-либо» (Венесуэла). Такая вариативность имеет место, так как изменения в разговорной речи не сразу отображаются в словаре;
• В Колумбии lagartear, от lagarto - ящерица - это целовать подмётки, приходить куда-либо без приглашения, не платить за себя и притворяться, что имеешь известных и влиятельных друзей;
• Если кто-то хочет воспользоваться вашими деньгами и расположением, используется глагол marranear, от marrano («свинья»). Проще говоря, если вы чувствуете, что кто-то вами пользуется, то вы, к сожалению, жертва, или marrano;
• В Мексике нужно быть аккуратными, если кто-то вас подстерегает, возможно, вас хотят ограбить. И тут список длинный, само действие подкарауливания - это mariposear (от mariposa - бабочка), caracolear (от caracol - улитка), gatear (от gato - кот), sapear (от sapo - жаба).
• Иногда глаголы образованы от действий, так или иначе связанных с животными. Например, torear означает «вести быка на корриде». Но есть и далёкое от корриды выражение torear los problemas. У этого глагола есть и другие значения, согласно RAE: «смеяться, надоедать, беспокоить, привлекать внимание каким-либо предметом». В странах Латинской Америки, где нет традиции корриды, torear означает «оскорблять или постоянно надоедать кому-либо».
Автор: Наталья Амёхина