Сегодня мы снова поговорим о вариативности испанского языка внутри одного национального варианта – пиренейского. До сих пор среди ученых нет единства во мнении относительно его андалузской устной разновидности. Ученые выступают за установление нормы андалузского диалекта в пиренейском национальном варианте испанского языка, которая, в свою очередь, «породит» и некую усредненную норму для всего многообразия говоров на территории Андалусии.
Также очевидно, что нельзя считать
андалузский диалект полностью сложившимся и прекратившим своё становление. Разнообразие устных разновидностей внутри самого диалекта только подчеркивает этот факт. Некоторые лингвисты полагают, что необходимо установление со стороны политической власти литературной нормы диалекта (причем это не должна быть усредненная норма), в результате чего произойдёт нивелирование андалузского диалекта в пиренейском национальном варианте испанского языка в направлении «снизу–вверх. По мере того, как поднимается уровень образования (не только в области владения языком) андалусцев, они начинают пренебрегать некоторыми чертами, включая особенности произношения. Какими, в целом, невозможно ответить, т.к. речь всегда идет о постепенном процессе, но можно утверждать, что происходит отказ от тех, которые, по разным причинам, в самой Андалусии являются непрестижными.
Российская лингвистика выделяет его как диалект, в то время как испанская – только как устную разновидность с внутренним членением на подвиды под названием –
las hablas andaluzas (по провинциям: восточные – Малага, Хаэн, Альмерия, Гранада – и западные – Уэльва, Севилья, Кордова, Кадис).
Приведённые, таким образом, в этой статье слова не являются едиными для территории всей Андалусии. Кроме того, нельзя сказать, что они частотны исключительно на этой территории. Как мы уже сказали выше, их появление варьируется от провинции к провинции, поэтому широко встречающееся выражение в Кадисе может быть совершенно непонятным представителю Гранады).
Исторически отличия в испанском языке Андалусии восходят к эпохе реконкисты, между XIII и XV веками. В это время на южные территории Пиренейского полуострова приходит испанский язык, а также и другие языки, взявшие начало от латыни. Все они оставили свой лингвистический след в Андалусии: на западе встречаются вкрапления из леонского диалекта, некоторые слова из средневековых Астурии и Эстремадуры; на востоке - наиболее репрезентативны слова из испанского языка Арагона, Мурсии и из каталанского языка.
История приносит наследие, но настоящее его модифицирует. Именно поэтому под натиском глобализации меняется и самобытные андалузские говоры. Это явление, которое характерно, в целом, для современных языков: они теряют много диалектной лексики в пользу стандарта, который распространяется через средства массовой информации, рекламу и обучение.
Ну а мы все же приведем примеры слов и выражений, которые типичны для тех или иных мест в Андалусии.
Приведём ещё несколько примеров.
Для многих андалузцев что-то очень невкусное -
pechada;
Ужасный жар, который веет от нагретых в жару пола и стен -
flama,
Если в жару начинает дуть лёгкий ветерок, приносящий чуть глоток воздуха посреди зноя, то он назвается
orillita, мелкий же моросящий дождь в устах андалусцев похож на муку:
harinilla.
Если хотят сказать, что кто-то сошел с ума, то говорят
te has vuelto majara.
Голубые глаза сродни небесно-голубому -
de color celeste.
Если вы худощавы, вас назовут
canijo.
Сделать маленький глоточек – это сделать
buchito.
Андалусцы предпочитают назвать сумочку маленькой, используя слово
chico, а не
pequeño.
Когда кто-то идет быстро, то он/она
anda ligero, а не anda rápido.
Осмелиться сделать что-то - это
aterminarse a hacerlo.
Если вам дали тумаков, то это
dar una mascá.
Un bujío – это такое жилище, дыра, в котором никто не хотел бы жить.
Скелет на андалузский манер -
canina.
Полосатые рубашки вовсе не de rayas, а
de listas.
Пасынка можно назвать не только hijastro, но и
antenado.
Лакрицу (regaliz) называют
orozu.
Слово
llenarse («наполняться») может иметь значение
mancharse («пачкаться»).
В огонь (candela или lumbre, в зависимости от зоны) добавляют лавандовый одеколон -
alhucema - для аромата.
Изжогу (acidez de estómago) называют
ardentía.
Швабру (fregona) можно, помимо всего прочего, назвать
aljofifa.
Прищепки для сушки белья (pinzas) – это
alfileres («булавки»).
Сани (toboggan) имеют и другое название -
resbaladera.
Рынок в Кадисе - это
piojito.
Если ты приходишь куда-то без приглашения, то говорят, что ты
has encalomado.
Если походка твоя неровна по причине алкогольного опьянения, то ты
estás dando camballadas.
Внутри самой Андалусии происходит постепенный процесс унификации разговорной речи. Это естественно, так как многие отличия препятствуют взаимопониманию представителей одного региона. Самобытные слова, конечно же, не исчезнут совсем, но будут некой лексической визитной карточкой.
Абсолютно то же самое присуще любой территории с её историческим словарем, обусловленным историческими, географическими и культурными особенностями развития.
Данный процесс может иметь большую или меньшую осознанность, но: хотя в андалузских домах готовят артишоки и картофель (alcauciles и papas), эти слова постепенно вытесняются заменяются alcachofas и patatas; то же самое случится с la lluvia fina («мелкий дождь») вместо harinilla («мелкий дождь» Анд.), постепенно замененное на слово chirimiri, пришедшее из языка басков.
Автор: Наталья Амехина
Фото