Синонимы на испанском: me he encontrado vs he encontrado, recordar vs acordarse de, En/a casa vs en/a mi casa vs en/a la casa

Продолжаем разбираться в мелочах, которые на первый взгляд кажутся не такими значительными, но влияют очень сильно на смысл фразы. В каких-то случаях это небольшие оттенки, но лучше их знать

● Me he encontrado vs he encontrado

Мы любим встречаться с друзьями, но как об этом сказать по-испански? А ещё эти возвратные глаголы сбивают с панталыку… Запоминайте:

Глагол «encontrar a una persona» значит «случайно встретить кого-то, застать, найти».

La encontré en lágrimas. – Я застал её плачущей.
Encontraron al niño en el aparcamiento. – Они нашли ребёнка на парковке.
Encontré a Lázaro en el centro. – Я случайно встретила Ласаро в центре.

Глагол «encontrarse con alguien» может означать «столкнуться с кем-то» и «встретиться с кем-то по договорённости».

Me he encontrado con Isabel en «Starbucks». – Я встретилась с Исабель в «Старбакс». / Я столкнулась с Исабель в «Старбакс».

Вы спросите: «Ну и как же прикажете понять, что имеется в виду?» А мы ответим: «По контексту!» Потому что если из разговора понятно, что встреча с Исабель запланирована, то вопроса нет. Если же речи про встречу не шло, и внезапно один из собеседников говорит: «Me he encontrado con Isabel en “Starbucks”.», то понятно, что это было случайно. И также он наверняка добавит какой-то комментарий вроде «por casualidad». А что, у нас в языке тоже много таких приколов, не одни мы так страдаем с испанским!


● Recordar vs acordarse de


Здесь всё просто: они синонимы. Только мы очень просим вас не смешивать их: никаких гибридов вроде «me recuerdo» или «acuerdo que»! Запомните:

«Recuerdo que» или «me acuerdo de que»! Если вы слышите «me acuerdo que» без «de», то это «queísmo», а это в приличном испаноговорящем обществе ай-яй-яй! («Queísmo» - это когда не употребляют предлог там, где надо, как в примере выше.)

Recuerdo que mi bisabuela era muy sonriente.
Me acuerdo de que mi bisabuela era muy sonriente. – Помню, моя прабабушка была очень улыбчивой.


● En/a casa vs en/a mi casa vs en/a la casa

Здесь разница проста – второе употребляется только тогда, когда очень нужно уточнить, что это был именно ваш дом, а не чей-то ещё. Но такое бывает нечасто, поэтому, когда вы хотите сказать, что вы сейчас дома, или провели выходные дома, или идёте домой (очевидно же, что к себе!), то вам артикль вообще не нужен! А «en/a la casa» - только когда после вы добавляете, о чём именно доме идёт речь.

Estoy en casa. – Я дома.
Voy a casa. – Я иду домой.
Estoy en MI casa, no en la de mis padres. – Я у себя дома, а не у родителей.
Voy a MI casa, no a la tuya. – Я иду к себе домой, а не к тебе. (И в обоих случаях «mi» выделяется интонационно.)



Материалы по теме:

Нажимая на кнопку ниже, я даю
согласие на обработку персональных данных