Синонимы на испанском: venir и traer, llegar и llevar

Уж сколько про это материалов написано, обучающих видео снято, инфографик нарисовано, уж сколько поколений преподавателей объясняло эту тему, а она до сих остаётся насущной. Давайте вспомним, узнаем или закрепим разницу между глаголами venir/ llegar и traer/ llevar.

Синонимы на испанском: venir и traer, llegar и llevar
Запомните, что они образуют две пары лучших друзей - venir и traer, llegar и llevar.

Venir – «ПРИходить сюда», к говорящему. Traer – «ПРИносить сюда», говорящему.

Допустим, что вы болеете и лежите под пледом в гостиной. Ваш друг сидит на кухне, и вам стало скучно и захотелось воды, вы говорите:

- Ven aquí y tráeme agua, por favor. – Иди сюда и принеси мне воды, пожалуйста.

А после того, как вы выпили воду, вы просите его:

- Lleva el vaso a la cocina, por favor.

Llevar – «ОТносить куда-то» от говорящего. А llegar – «приходить куда-то», где говорящего нет.

Например, мама Красной Шапочки могла попросить её:

- Lleva las empanadillas a la abuela y cuando llegues, pregúntale si ha tomado sus pastillas.
– Отнеси пирожки бабушке, и как придёшь, спроси у неё, приняла ли она свои лекарства.

● А ещё глагол venir можно использовать, если вы хотите сказать «сейчас приду». Например, вы сидите в гостях, и вам нужно отойти от стола. Вы говорите:

ya vengo” или “voy y vengo”.

НО: если вы уже отошли, вас долго нет, и ваши друзья начинают беспокоиться и звать вас, говорите “¡ya voy!” (уже иду!), глагол venir здесь совсем не подходит.

Ну как, стало понятнее?



Материалы по теме:

Нажимая на кнопку ниже, я даю
согласие на обработку персональных данных