Синонимы на испанском: сambiar el/del país, hablar (en) español, comer (a)fuera

Сегодня мы хотим показать вам разницу между мелочами, на которые ученики нечасто обращают внимание, но на ход разговора эти мелочи влияют изрядно.

Синонимы на испанском: сambiar el/del país, hablar (en) español, comer (a)fuera

●Cambiar el país vs cambiar del país

«Cambiar el país» – это революция. Это означает «изменить страну». А «cambiar DEL país» – всего лишь переезд, «сменить страну». Какой вариант предпочитаете?

●Hablar español vs hablar en español

А здесь разница не такая радикальная, как в предыдущем примере, но она есть. «Hablar español» — это наше умение говорить на испанском. А «hablar en español» — это когда мы можем говорить на испанском, на русском и на английском, но в данный момент с нашим другом из Уругвая мы говорим именно на испанском, хотя он знает и английский, и даже немного русский.

●Comer fuera vs comer afuera

«Comer fuera» - есть не дома, а в ресторане, баре или кафе. А «comer afuera» — это есть снаружи: если у себя дома, то в саду или в дворике, а не внутри дома; если в кафе или ресторане – то на террасе.



Материалы по теме:

Нажимая на кнопку ниже, я даю
согласие на обработку персональных данных