Синонимы на испанском: сambiar el/del país, hablar (en) español, comer (a)fuera
5 ноября 2019
Сегодня мы хотим показать вам разницу между мелочами, на которые ученики нечасто обращают внимание, но на ход разговора эти мелочи влияют изрядно.
●Cambiar el país vs cambiar del país
«Cambiar el país» – это революция. Это означает «изменить страну». А «cambiar DEL país» – всего лишь переезд, «сменить страну». Какой вариант предпочитаете?
●Hablar español vs hablar en español
А здесь разница не такая радикальная, как в предыдущем примере, но она есть. «Hablar español» — это наше умение говорить на испанском. А «hablar en español» — это когда мы можем говорить на испанском, на русском и на английском, но в данный момент с нашим другом из Уругвая мы говорим именно на испанском, хотя он знает и английский, и даже немного русский.
●Comer fuera vs comer afuera
«Comer fuera» - есть не дома, а в ресторане, баре или кафе. А «comer afuera» — это есть снаружи: если у себя дома, то в саду или в дворике, а не внутри дома; если в кафе или ресторане – то на террасе.