1. Ser pan comido
Дословно выражение переводится как «быть съеденным хлебом». Вы уже догадались что это значит? Вряд ли. «Ser pan comido» является эквивалентом русского «раз плюнуть», т.е. , возвращаясь к испанской идиоме, «так же легко, как съесть хлеб». Например:
Escribir una canción es pan comido. — Написать песню — раз плюнуть.
2. Tomar el pelo
Переводится эта идиома как «брать волосы», а если по-русски — «издеваться, подшучивать». Использовать это выражение можно в том случае, если кто-то подтрунивает над вами:
¿Has ganado el premio? ¡Me estás tomando el pelo! — Ты получил приз? Да ты шутишь!
3. No tener pelos en la lengua
Даже тот, кто изучает испанский относительно недавно, знает, что «no tener pelos en la lengua» можно перевести как «не иметь волос на языке». На самом деле, эта идиома обозначает «иметь язык без костей» — то есть говорить то, что на уме. Можно использовать это выражение так:
Miguel siempre dice lo que le apetece — no tiene pelos en la lengua. — Мигель всегда говорит то, что ему хочется — у него язык без костей.
4. Сuento chino
Словосочетание «cuento chino», переводящееся как «китайский рассказ», на самом деле имеет совершенно другое значение: «cuento chino» — это «болтовня, россказни». Испанцы очень любят употреблять его в речи. Например:
Lo de su boda es un cuento chino, no te lo tomes en serio. — Что касается его свадьбы — это все болтовня, не бери в голову.
5. Estar más sano que una pera
Выражение “estar más sano que una pera”, которое переводится как «быть здоровее, чем груша», означает «быть в полном здравии». Например:
Mi madre tiene 90 años y está más sana que una pera. — Моей маме 90 лет, она в полном здравии.
6. Ser uña y carne
Если перевести дословно фразу «ser uña y carne» — «быть ногтем и мясом» — можно ошибочно предположить, что она имеет негативную коннотацию. «Ser uña y carne» является эквивалентом выражения «быть не разлей вода». Использовать это словосочетание можно так:
María y Juan son uña y carne. — Мария и Хуан просто не разлей вода.
Вот такие необычные испанские идиомы! Их применение приблизит вас к настоящей, живой испанской речи и поможет лучше узнать особенности испанского языка и культуры, ведь язык, как известно, это зеркало истории и культуры народа.
Текст: Луиза Григорян