Самые популярные испанские идиомы

Думается, не стоит объяснять значимость идиом при изучении иностранных языков. А испанский язык вообще славится широким употреблением этих самых «modismos». Зачастую даже человек, в совершенстве владеющий испанским языком, не способен понять испанца, то и дело использующего подобные выражения. Для того, чтобы избежать неловкости в повседневном общении, мы сделали подборку наиболее популярных испанских идиом, знание которых жизненно необходимо:

1. Ser pan comido

Ser pan comido

Дословно выражение переводится как «быть съеденным хлебом». Вы уже догадались что это значит? Вряд ли. «Ser pan comido» является эквивалентом русского «раз плюнуть», т.е. , возвращаясь к испанской идиоме, «так же легко, как съесть хлеб». Например:

Escribir una canción es pan comido. — Написать песню — раз плюнуть.

2. Tomar el pelo

Tomar el pelo

Переводится эта идиома как «брать волосы», а если по-русски — «издеваться, подшучивать». Использовать это выражение можно в том случае, если кто-то подтрунивает над вами:

¿Has ganado el premio? ¡Me estás tomando el pelo! — Ты получил приз? Да ты шутишь!


3. No tener pelos en la lengua

No tener pelos en la lengua

Даже тот, кто изучает испанский относительно недавно, знает, что «no tener pelos en la lengua» можно перевести как «не иметь волос на языке». На самом деле, эта идиома обозначает «иметь язык без костей» — то есть говорить то, что на уме. Можно использовать это выражение так:

Miguel siempre dice lo que le apetece — no tiene pelos en la lengua. — Мигель всегда говорит то, что ему хочется — у него язык без костей.

4. Сuento chino

Cuento chino

Словосочетание «cuento chino», переводящееся как «китайский рассказ», на самом деле имеет совершенно другое значение: «cuento chino» — это «болтовня, россказни». Испанцы очень любят употреблять его в речи. Например:

Lo de su boda es un cuento chino, no te lo tomes en serio. — Что касается его свадьбы — это все болтовня, не бери в голову.

5. Estar más sano que una pera

Ser mas sano que una pera

Выражение “estar más sano que una pera”, которое переводится как «быть здоровее, чем груша», означает «быть в полном здравии». Например:

Mi madre tiene 90 años y está más sana que una pera. — Моей маме 90 лет, она в полном здравии.


6. Ser uña y carne

Ser uña y carne

Если перевести дословно фразу «ser uña y carne» — «быть ногтем и мясом» — можно ошибочно предположить, что она имеет негативную коннотацию. «Ser uña y carne» является эквивалентом выражения «быть не разлей вода». Использовать это словосочетание можно так:

María y Juan son uña y carne. — Мария и Хуан просто не разлей вода.

Вот такие необычные испанские идиомы! Их применение приблизит вас к настоящей, живой испанской речи и поможет лучше узнать особенности испанского языка и культуры, ведь язык, как известно, это зеркало истории и культуры народа.


Текст: Луиза Григорян



Материалы по теме:

02.03.2017

Глагол tener, наряду с глаголами ser и estar, является одним из наиболее употребляемых в испанском языке. Переводится «tener» как «иметь», однако нередко в сочетании с определенными существительными, оно приобретает совершенно новое значение. Например, всем известное «tener hambre» — хотеть есть, «tener sed» — хотеть пить или «tener sueño» — хотеть спать. Вы также наверняка  знакомы с «tener miedo» — бояться или «tener dicha» — быть в восторге. Помимо этих наиболее употребляемых фраз, существует огромное количество других — менее известных, но не менее важных в испанском языке. В этой статье мы познакомим вас с этими малоизвестными устойчивыми выражениями и продемонстрируем способы их применения.

06.12.2016

Возвращаясь к теме устойчивых выражений и идиом, в очередной раз хочется отметить их значимость в испанском языке. Знание этих выражений облегчит Вам задачу понимания книг и фильмов, а их употребление приблизит к настоящей, живой испанской речи. О самых популярных идиомах мы рассказали в одной из предыдущих статей, а сегодня мы остановимся на устойчивых выражениях со словом «cara» — «лицо» и продемонстрируем, как и в каких ситуациях их можно использовать.

26.11.2016

Приходилось ли вам переписываться с испанцами? Если да, то вы, несомненно, знаете, что это совсем не просто. Казалось бы онлайн общение не должно создавать трудностей, но это не всегда так. Особенно если речь идет об SMS. Почему? Дело в том, что в последнее время «mensajes» («сообщения»), которые отправляют друг другу испанцы, значительно укорочены. Иными словами, hispnohablantes используют сокращения и аббревиатуры в своих посланиях в целях экономии времени. Понять это не только сложно, но и зачастую просто невозможно! В этой статье мы познакомим вас с некоторыми примерами сокращений, которые помогут вам «расшифровать» mensajes.

Нажимая на кнопку ниже, я даю
согласие на обработку персональных данных