1. ECHAR EN CARA
«Echar en cara» дословно переводится как «бросать в лицо», то есть«упрекать», «осуждать кого-либо». Например, можно сказать так:
No le he regalado nada y ahora me lo echa en cara. — Я ничего ей не подарил, и теперь она меня в этом упрекает.
2. DAR LA CARA
Выражение «dar la cara» имеет два значения — «пойти навстречу опасности» (т.е. встретиться лицом к лицу с опасностью) и «ответить за себя, свои слова, поступки». Вот как можно использовать эту идиому:Siempre doy la cara si resulta necesario. — Я всегда, когда это необходимо, отвечаю за свои слова.
3. PONER MALA CARA
Трудно догадаться, что «poner mala cara» значит «плохо встретить,принять». Антонимичным выражением является «poner buena cara» — «приветливо, дружелюбно встречать»:
¿Has visto que mala cara ha puesto? — Ты видела как плохо он нас встретил?
4. HABLAR CARA A CARA
«Hablar cara a cara» является эквивалентом французского «tête-à-tête» («тет-а-тет») или «говорить лицом к лицу», «наедине» («голова в голову» во французском варианте):Tenemos que hablar cara a cara, es un asunto muy importante. — Нужно поговорить тет-а-тет, вопрос очень важный.
5. ANDAR A CARA DESCUBIERTA
«Andar a cara descubierta» имеет значение «действовать открыто». Вместо глагола «andar» можно использовать другие глаголы, например, «hablar a cara descubierta», то есть «говорить прямо, без обиняков»:Me cae bien este muchacho, siempre anda a cara descubierta. — Мне нравится этот молодой человек, он всегда действует открыто.
6. TENER DOS CARAS
Выражение «tener dos caras» дословно можно перевести как «иметь два лица», то есть «быть лицемером»:¿No te parece que Ana tiene dos caras? ¡Me asusta! — Тебе не кажется, что Анна лицемерка? Она меня пугает!
7. PONER CARA AGRIA
Выражений, переводящихся как «скорчить кислую мину», в испанском, на удивление, много. Например, помимо «poner cara agira», есть еще «cara de viernes». Вот как можно использовать это словосочетание:¡No te pongas esa cara agria, estamos en la boda! — Не делай кислую мину, мы же на свадьбе!
8. CAÉRSELE A UNO LA CARA DE VERGÜENZA
Дословный перевод «se le cayó la cara de vergüenza» — «у него упало лицо от стыда». Это выражение переводится как «сгорать со стыда». Например:Se le cayó la cara de vergüenza cuando vio el vídeo. — Он сгорал от стыда, когда увидел видео.
Текст: Луиза Григорян