8 устойчивых выражений со словом «cara»

Возвращаясь к теме устойчивых выражений и идиом, в очередной раз хочется отметить их значимость в испанском языке. Знание этих выражений облегчит Вам задачу понимания книг и фильмов, а их употребление приблизит к настоящей, живой испанской речи. О самых популярных идиомах мы рассказали в одной из предыдущих статей, а сегодня мы остановимся на устойчивых выражениях со словом «cara» — «лицо» и продемонстрируем, как и в каких ситуациях их можно использовать.

 8 устойчивых выражений со словом «cara»

1. ECHAR EN CARA

«Echar en cara» дословно переводится как «бросать в лицо», то есть
«упрекать», «осуждать кого-либо». Например, можно сказать так:
No le he regalado nada y ahora me lo echa en cara. — Я ничего ей не подарил, и теперь она меня в этом упрекает.

2. DAR LA CARA

Выражение «dar la cara» имеет два значения — «пойти навстречу опасности» (т.е. встретиться лицом к лицу с опасностью) и «ответить за себя, свои слова, поступки». Вот как можно использовать эту идиому:
Siempre doy la cara si resulta necesario. — Я всегда, когда это необходимо, отвечаю за свои слова.

3. PONER MALA CARA

Трудно догадаться, что «poner mala cara» значит «плохо встретить,
принять». Антонимичным выражением является «poner buena cara» — «приветливо, дружелюбно встречать»:
¿Has visto que mala cara ha puesto? — Ты видела как плохо он нас встретил?

4. HABLAR CARA A CARA

«Hablar cara a cara» является эквивалентом французского «tête-à-tête» («тет-а-тет») или «говорить лицом к лицу», «наедине» («голова в голову» во французском варианте):
Tenemos que hablar cara a cara, es un asunto muy importante. — Нужно поговорить тет-а-тет, вопрос очень важный.

5. ANDAR A CARA DESCUBIERTA

«Andar a cara descubierta» имеет значение «действовать открыто». Вместо глагола «andar» можно использовать другие глаголы, например, «hablar a cara descubierta», то есть «говорить прямо, без обиняков»:
Me cae bien este muchacho, siempre anda a cara descubierta. — Мне нравится этот молодой человек, он всегда действует открыто.

6. TENER DOS CARAS

Выражение «tener dos caras» дословно можно перевести как «иметь два лица», то есть «быть лицемером»:
¿No te parece que Ana tiene dos caras? ¡Me asusta! — Тебе не кажется, что Анна лицемерка? Она меня пугает!

7. PONER CARA AGRIA

Выражений, переводящихся как «скорчить кислую мину», в испанском, на удивление, много. Например, помимо «poner cara agira», есть еще «cara de viernes». Вот как можно использовать это словосочетание:
¡No te pongas esa cara agria, estamos en la boda! — Не делай кислую мину, мы же на свадьбе!

8. CAÉRSELE A UNO LA CARA DE VERGÜENZA

Дословный перевод «se le cayó la cara de vergüenza» — «у него упало лицо от стыда». Это выражение переводится как «сгорать со стыда». Например:
Se le cayó la cara de vergüenza cuando vio el vídeo. — Он сгорал от стыда, когда увидел видео.



Текст: Луиза Григорян



Материалы по теме:

13.03.2017

Поговорим о птичках. В прямом смысле — о названиях птиц на испанском языке, и в переносном — о пословицах и поговорках, в которых они упоминаются.

10.02.2017

Конечно, в любом разговоре можно использовать уверенное «Sí», однако в испанском языке есть несколько способов выразить согласие. Каждый из них имеет свой оттенок — от нейтрального и вежливого «да» до оскорбительного, грубого «конечно!». Представляем вам 5 способов, как сказать «да» на испанском.

31.01.2017

Испанский язык богат пословицами и устойчивыми выражениями. Мало кто знает, что существует целый блок изречений и фраз, вязанных с испанскими (и не только) городами, странами, деревнями и национальностями. Особую ценность они представляют в связи с тем, что не только помогают продемонстрировать знание языка на высшем уровне, но и позволяют понять отношение испанцев к тем или иным регионам, нациям и странам, ведь в основе пословиц и поговорок лежит история. В этой статье мы познакомим вас с этими выражениями и расскажем о том, где, когда и почему они появились в испанском языке.

Нажимая на кнопку ниже, я даю
согласие на обработку персональных данных