Устойчивые выражения с глаголом TENER

2 марта 2017

Глагол tener, наряду с глаголами ser и estar, является одним из наиболее употребляемых в испанском языке. Переводится «tener» как «иметь», однако нередко в сочетании с определенными существительными, оно приобретает совершенно новое значение. Например, всем известное «tener hambre» — хотеть есть, «tener sed» — хотеть пить или «tener sueño» — хотеть спать. Вы также наверняка  знакомы с «tener miedo» — бояться или «tener dicha» — быть в восторге. Помимо этих наиболее употребляемых фраз, существует огромное количество других — менее известных, но не менее важных в испанском языке. В этой статье мы познакомим вас с этими малоизвестными устойчивыми выражениями и продемонстрируем способы их применения.

Устойчивые выражения с глаголом TENER

NO TENER BLANCA

«No tener blanca» или, как еще говорят, «estar sin blanca» — имеет значение «не иметь ни гроша за душой». Почему «blanca»? Это слово, так же, как и само выражение, пришло к нам из далекого прошлого: во времена правления Филиппе 2 в Испании существовала монетка довольно низкой стоимости, которая называлась «blanca», отсюда — «no tener blanca» — не иметь даже самой мелкой монеты, не иметь денег.

— Vamos al cine hoy?
— Es que… no tengo blanca, lo siento.
— Идем сегодня в кино?
— Дело в том, что у меня нет ни гроша в кармане, извини.

NO TENER CIENCIA 

«No tener ciencia» или «tener poca ciencia» употребляется в том случае,
когда вы хотите сказать, что «дело нехитрое», то есть всякий справится с предлагаемой вам задачей. Например:

— ¿Puedes arreglar mi ordenador? Es que no funciona.
— Claro, no tiene ciencia (=tiene poca ciencia)
— Можешь починить мой компьютер? Он не работает.
— Конечно, легче лёгкого (раз плюнуть).

TENER A GALA 

Выражение «tener a gala» переводится как «хвастаться, похваляться, хвалиться», причём в равной степени как чем-то достойным, так и наоборот. Можно использовать его таким образом:

Barcelona tiene a gala el ser una de las ciudades más bellas de España.
Барселона хвалится тем, что является одним из наиболее красивых городов в Испании.

TENER COLA 

«Tener cola» дословно переводится как «иметь хвост», что соответствует значению этого выражения — «иметь серьезные последствия» или «оставить след». К примеру:

Lo que ha hecho María va a tener cola, ya verás.
Вот увидишь, то, что натворила Мария, будет иметь серьезные последствия.

TENER BIGOTES

В современно испанском языке «tener bigotes» постепенно заменяется менее приличным выражением («tener cojones»). Тем не менее, это устойчивое выражение, переводящееся дословно как «иметь усы», имеет значение «быть настоящим мужчиной», «иметь мужской характер» или «иметь смелость сделать что-то». То есть данное словосочетание может использоваться в качестве комплимента мужчине:

- ¡Nuestro Sergio sí que tiene bigotes!
— Наш Сергей настоящий мужчина!

или как намек женщине на отсутствие женственности в ее характере:

— Elena siempre se pelea con sus compañeros de clase en el colegio.
— ¡Vaya, que tiene bigotes!
— Елена всегда ругается со своими одноклассниками в школе.
— Ого, да она мужчина в юбке!

Или как обозначение смелого поступка:

— Hay que tener bigotes (cojones) para emigrar.
— Нужно быть смелым, чтобы принять решение об эмиграции.





Текст: Луиза Григорян

Нажимая на кнопку ниже, я даю
согласие на обработку персональных данных