







Потихоньку начинает происходить снятие режима самоизоляции по странам, и неплохо было бы уметь об этом говорить. На ум сразу может прийти cancelar, но сами испанцы говорят levantar – «поднимать».
• Poco a poco van levantando el confinamiento por toda España. – Потихоньку начинают снимать режим самоизоляции по всей Испании.
• La semana pasada levantaron el confinamiento en Moscú. – На прошлой неделе сняли режим самоизоляции в Москве.








Вы уже знаете, что выражать причину можно через porque, но есть более компактный способ – с помощью предлога por. Он сочетается с прилагательным, существительным и инфинитивом.
• Eso te pasa por despistado. – Это с тобой происходит, потому что ты рассеянный.
• Eso te pasa por ser despistado. — Это с тобой происходит, потому что ты рассеянный.
• No le gustar hablar en público por timidez. – Ей не нравится говорить на публику из-за стеснительности.








Наблюдая за испанским, мы часто подмечаем, что где-то опускаются некоторые слова, и это оказывается более естественно. Но когда мы начинаем говорить сами, мы часто не уверены насчёт того, что именно можно опустить, поэтому подстраховываемся и выдаём полную конструкцию. Вот один из примеров того, как можно сократить фразу и звучать естественнее. Вы просто ставите нейтральный артикль lo и добавляете прилагательное в мужском роде (в данном случае мы примели пример превосходной степени, но степень может и быть и положительной). В итоге получится аналог русскому «самое + прилагательное».
Para mí lo más fácil es escribir. – Для меня самое лёгкое – писать.
Y lo difícil es hablar. – А трудное – говорить.
Lo bonito de trabajar desde casa es no tener que viajar. – Прелесть работы из дома в том, что ты не тратишь время на дорогу.