Раз в неделю по вторникам публикуем лингвистические советы под гордым хештэгом #quierounnivelazo, которые помогут вам выйти на новый уровень в испанском языке. В начале приводим выражение, которое правильно с грамматической точки зрения, но звучит пресно и неинтересно. Затем приводим его аналог, то есть более продвинутый, красивый и "более испанский" способ выразить данную мысль. Чтобы запомнить и закрепить новые фразы, пишите в комментариях свои примеры. Это отличная практика, чтобы заговорить как носитель!
Espera, hay algo que NO ENTIENDO. ¿Cómo llegaste aquí tan rápido si hace 30 minutos me dijiste que estabas en el otro extremo de la ciudad?
Espera, hay algo que NO ME CUADRA. ¿Cómo llegaste aquí tan rápido si hace 30 minutos me dijiste que estabas en el otro extremo de la ciudad?
Cuadrar используется, когда испаноговорящие (как испанцы, так и латиноамериканцы) хотят выразить недоумение. Также он имеет близкое значение «состыковываться» (о фактах), «соотноситься». А ещё этот глагол очень пригодится людям, занимающимся финансами, потому как означает «сходиться, совпадать (о цифрах)».
Примеры:
-
Es que no me cuadra el hecho de que haya rechazado la propuesta, ¡si era algo con que había soñado tanto! – У меня в голове не укладывается, что он отклонил предложение, он же столько об этом мечтал!
-
Las versiones de los tres testigos no cuadran, nos están mintiendo. – Версии всех трёх свидетелей не сходятся, они нам лгут.
-
El contador está hecho polvo porque las cuentas del balance no cuadran. – Бухгалтер выжат как лимон, потому что цифры не сходятся.
Los churros aquí están GUAY, ¿no?
Los churros aquí están QUE SE SALEN, ¿no?
Отличное выражение “estar que se sale” означает что-то вроде «отпад», «быть в ударе», когда мы хотим что-то или кого-то похвалить. Употребляется в любом числе и времени в зависимости от контекста.
-
Excelente partido, ¡esa vez el Barça (*o cualquier otro equipo*) estuvo que se salió de verdad! – Отличный матч, в тот раз Барса (*или любая другая команда*) была просто в ударе!
- ¡Tío, qué concierto, estabas que te salías! – Чувак, вот это концерт, ты был в ударе!
- Mamá, ¡la comida está que se sale, riquísimo! – Мам, обед просто отпад, нереально вкусно!
– ¡Para nuestro aniversario me regaló el broche que habíamos visto hace un par de meses y le dije que me encantaba! – Mujer, HA SIDO MUY AMABLE de parte de tu marido.
– Mujer, ¡QUÉ DETALLE de parte de tu marido!
Ёмкое слово “detalle” означает «знак внимания», когда делаешь что-то приятное в разных ситуациях и разных масштабах. Это когда ребёнок моет посуду, чтобы сделать маме приятное, когда муж делает жене массаж ног после тяжёлого дня или когда жена покупает уставшему мужу любимый сорт пива, хотя обычно выступает против этого напитка, и так далее.
Обычно употребляется для выражения благодарности за оказанное внимание:
Ha sido un gran detalle, ¡gracias! – Это было очень приятно, спасибо!
Es un hermoso detalle, ¡gracias! – Это невероятно мило, спасибо!
¿Cuál ha sido el detalle más bonito que te han hecho en la vida?
¿Qué peli está que se sale para ti?