⭐⭐⭐ ¿Has visto la peli que ganó el Óscar? – SÍ, CLARO.
⭐⭐⭐⭐⭐ ¿Has visto la peli que ganó el Óscar? - ¡CLARO QUE SÍ!
Откроем вам страшную тайну. Ваших испаноязычных друзей передёргивает, когда вы им в ответ на какой-то вопрос переводите дословно наше русское «да, конечно»! Потому что в их менталитете «sí, claro» звучит как «ты что, дурак, это же очевидно». Они, вероятно, никогда вам этого не скажут. Но лучше все-таки заменить эту формулировку на «claro que sí», и ваши отношения с испаноязычными друзьями станут лучше и крепче. ;)
⭐⭐⭐Cada vez CUANDO leo algún post sobre un animal abandonado, se me sangra el corazón.
⭐⭐⭐⭐⭐Cada vez QUE leo algún post sobre un animal abandonado, se me sangra el corazón.
В этом случае не стоит переводить русское «каждый раз, КОГДА…». В испанском такого сочетания нет, только «cada vez QUE…». Послушайте, например, песню Nelly Furtado и Juanes “Fotografía”, они там именно так и поют: «Cada vez que te busco, te vas, cada vez que te llamo, no estás…».
• Cada vez que leo las noticias, quiero huir a un país lleno de unicornios que duermen en el arco iris y se alimentan con polvo mágico. – Каждый раз, когда я читаю новости, мне хочется сбежать в страну, полную единорогов, который спят на радуге и питаются волшебной пыльцой.
• Cada vez que me dicen señora, me siento súper vieja. – Каждый раз, когда мне говорят «сеньора», я чувствую себя ужасно старой.
• Cada vez que me regala flores, lo quiero matar, porque siempre falla en recordar que soy alérgica. – Каждый раз, когда он мне дарит цветы, я готова его убит, потому что он вечно забывает, что у меня аллергия.
⭐⭐⭐ Bueno, ¡QUÉ HACER!, si es lo que hay que hacer, lo haremos.
⭐⭐⭐⭐⭐ Bueno, ¡QUÉ LE VAS A HACER!, si es lo que hay que hacer, lo haremos.
«Что делать!» - говорим мы, пожимая плечами. «Что ему сделаешь!» - поправляют нас испанцы. Поэтому прислушиваемся к ним и исправляемся. Nos quedamos en casa, ¡qué le vas/vamos a hacer! ¡Ánimo, gente! ;)