







«Tener algo en común con una persona» - иметь что-то общее в плане предпочтений, интересов. «Tanto» здесь хорошо для усиления сообщения – «у нас столько всего общего!». А ещё эта же фраза означает «владеть чем-то совместно с кем-то».
Leonard, ¿qué tienes en común con Penny? – Леонард, что у вас общего с Пенни? (Для фанатов сериала «Теория большого взрыва», который, кстати, в Испании называют по-английски, а в Латинской Америке – «La teoría del Big Bang».)
Tenemos una fábrica de chocolate en común. – Мы совместно владеем шоколадной фабрикой.
¡No tengo nada en común con tus amigos! – У меня нет совершенно ничего общего с твоими друзьями!








«Tener que ver con…» - очень полезное клише, означающее «быть связанным с чем-то», «иметь отношение к чему-то». Чаще всего употребляется в третьем лице единственного и множественного чисел, хотя другие формы не исключаются.
Esto no tiene nada que ver con la verdad. – Это не имеет никакого отношения к правде.
Tendrá algo que ver con lo que pasó ayer. – Наверное, это как-то связано с тем, что произошло вчера.
Cree que tiene algo que ver con su antigua vida. – Она думает, что это как-то связано с её прошлой жизнью.








Нет, его отец не держит у себя дома злого гения.Просто у человека дурной характер. Что касается перевода, наиболее близкий этому слову русский эквивалент – «нрав».
Lisa tiene el genio algo fuerte. – У Лизы нрав крутоват.
Su amigo tiene mucho genio. – У вашего друга крутой нрав.
Genio vivo, mente lenta. – Резкий нрав, медленный ум.
Tiene el genio de su padre… – У неё характер, как у отца…