Прокачай свой испанский: un montón, y mira que, pegarse una paliza

2 сентября 2019

Раз в неделю публикуем лингвистические советы, которые помогут вам выйти на новый уровень в испанском языке. В начале приводим выражение, которое правильно с грамматической точки зрения, но звучит пресно и неинтересно. Затем приводим его аналог, то есть более продвинутый, красивый и "более испанский" способ выразить данную мысль. Чтобы запомнить и закрепить новые фразы, пишите в комментариях свои примеры. Это отличная практика, чтобы заговорить как носитель!

⭐⭐⭐ Esta semana tengo MUCHÍSIMAS cosas por hacer, estoy realmente liado.
⭐⭐⭐⭐⭐ Esta semana tengo UN MONTÓN/ UN MOGOLLÓN de cosas por hacer, estoy realmente liado.

Как можно разнообразить свой лексикон, особенно когда дело касается такого простого слова как “mucho”? Вариантов в испанском языке масса: un montón (de), un mogollón (de) и много других. Конечно, вышеперечисленные варианты разговорные, их нельзя употребить в более серьёзных контекстах. Если вам нужен такое же экспрессивное слово, которое бы подошло в более формальной ситуации, то берите на заметку: un sinfín (de) + существительное.

Примеры:

Me gustó mogollón/ un montón. – Мне безумно понравилось.

Hace mogollón/ un montón que no hemos hablado. – Мы уже кучу времени не разговаривали.

El niño hace mogollón/ un montón de errores, no sé qué hacer. – Ребёнок делает массу ошибок, я не знаю, что делать.

Tras un sinfín de peripecias lograron adoptar a los mellizos. – После бесконечного множества перипетий им удалось усыновить двойняшек.

Se sentó en la cafetería, viendo pasar un sinfín de personas que iban deprisa por sus cosas. – Она села в кафе, наблюдая, как проходит бесконечное множество людей, торопящихся по своим делам.

Hijo, eres joven, tienes un sinfín de oportunidades. – Сынок, ты молод, у тебя впереди великое множество возможностей.

⭐⭐⭐ Estoy harto de que el jefe nunca me alabe Y CRÉEME, estoy TRABAJANDO DURO y pienso que lo merezco.
⭐⭐⭐⭐⭐Estoy harto de que el jefe nunca me alabe Y MIRA QUE estoy PEGÁNDOME UNA PALIZA y pienso que lo merezco.

В этот раз у нас два в одном!

«А ведь» в испанском выражается через “y mira que”, больше здесь нечего добавить, но мы очень хотели, чтобы вы знали такую простую, но полезную фразу. А что касается выражения “pegarse una paliza”, оно означает «убиваться на работе, пахать». Только не путайте его с “dar una paliza”, которое означает «устроить кому-то взбучку».

Примеры:

Y MIRA QUE te dijo la médica que había probabilidad de efectos secundarios. – А ведь врач тебе сказала, что возможны побочные эффекты.

No hay manera de que la convence Y MIRA QUE es su mejor amigo y la conoce mejor que nadie. – У него нет шансов её убедить, а ведь он её лучший друг, и он знает её, как никто другой.

Logré comprarme un pisito Y MIRA QUE no gano una fortuna. – Я смогла купить себе квартирку, а ведь я не зарабатываю состояние.

Si uno no SE PEGA UNA PALIZA aquí, SE LE DA UNA. – Если здесь не пахать, как лошадь, то тебе всыплют по первое число. (Обратите внимание на игру слов в испанском варианте, сможете подобрать такой перевод, чтобы получилось её сохранить?)

Ahora con la deuda que tenemos que devolver NOS tendremos que PEGAR UNA PALIZA en el trabajo hasta el fin de año. – Сейчас из-за этого долго, который нам надо вернуть, придётся хорошенько попахать на работе до конца года.

¡¿TE ESTÁS PEGANDO UNA PALIZA por ella y luego te echa en la cara que no le prestas atención?! – Ты ради неё убиваешься на работе, и она после этого упрекает тебя в том, что ты не уделяешь ей внимание?!

Нажимая на кнопку ниже, я даю
согласие на обработку персональных данных