Раз в неделю по вторникам публикуем лингвистические советы под гордым хештэгом #quierounnivelazo, которые помогут вам выйти на новый уровень в испанском языке. В начале приводим выражение, которое правильно с грамматической точки зрения, но звучит пресно. Затем приводим его более продвинутый аналог.
¿Por qué no HACES UN CURSO PARA MEJORAR TUS CONOCIMIENTOS?
¿Por qué no TE RECICLAS?
Все мы наверняка сталкивались с глаголом «reciclar» в контексте вторичной переработки сырья. Но у этого глагола есть и возвратная форма reciclarse, которая означает «повысить квалификацию», а также «сменить профессию». Если мы хотим обозначить именно курсы, тогда мы скажем «curso de reciclaje».
•Necesito reciclarme para no perder el empleo. – Мне нужно повысить квалификацию, чтобы не потерять работу.
•Necesitas reciclarte si quieres ascender. – Тебе нужно повысить квалификацию, если ты хочешь повышения.
•Estoy harto de trabajar en el arte. Estoy pensando en reciclarme para trabajar en un banco. – Я сыт по горло работой в искусстве. Я подумываю о том, чтобы переучиться, чтобы работать в банке.
Me preocupa el niño. Parece que NO VA A CLASE A PROPÓSITO.
Me preocupa el niño. Parece que HACE NOVILLOS.
Выражение «hacer novillos» означает «прогуливать учёбу». Любопытно, что «novillo» — это «телёнок, молодой бычок». Это выражение возникло, описывая ситуацию, когда сельские мальчишки, мечтавшие стать тореро, прогуливали школу, чтобы тренироваться на молодых бычках на пастбище.
•Si vuelves a hacer novillos, estarás castigado por un mes. – Если ты ещё раз прогуляешь, будешь наказан на месяц.
•¿Y si hace novillos porque tiene conflicto con la profa? – А что, если она прогуливает, потому что у неё конфликт с учительницей?
•Nunca en mi vida he hecho novillos. – Я ни разу в жизни не прогуляла.
Este profe es MUY ESTRICTO.
Este profe es UN HUESO.
«Hueso» - жёсткий, негибкий и требовательный учитель. Такого «hueso» мы называем «зверем». Если жёсткий преподаватель – женщина, то она всё равно будет «un hueso».
•Mi profa universitaria de lingüística general era un hueso. – Моя университетская преподавательница общей лингвистики была просто зверем.
•El profe de primaria es un hueso, pienso que los niños se estresan mucho con él. – Учитель младших классов просто зверь, думаю, дети испытывают очень сильный стресс из-за него.
•El decano es un hueso, se molesta mucho si faltas en clase. – Декан просто зверь, он жутко злится, если кто-то пропускает урок.