Раз в неделю по вторникам публикуем лингвистические советы, которые помогут вам выйти на новый уровень в испанском языке. В начале приводим выражение, которое правильно с грамматической точки зрения, но звучит пресно. Затем приводим его более продвинутый аналог.
ES INTERESANTE, ¿por qué el cielo es azul?
ME PREGUNTO por qué el cielo es azul.
Чтобы выразить любопытство, спросите себя о чём-нибудь.
Испанское «me pregunto» может быть эквивалентно нашему пафосному «я спрашиваю себя», но всё же в большинстве случаев (по контексту, интонации и собеседнику будет понятно) оно будет означать наше «интересно». И помните, что если вы задаёте косвенный вопрос общего типа (на который можно ответить «да/нет»), то вам нужен союз «si» (аналог нашего «ли»).
•
Me pregunto por qué estará así. – Интересно, почему она сегодня такая.
•
Me pregunto si puedes tocarte la nariz con la lengua. – Интересно, сможешь ли ты дотронуться языком до носа?
•
Me pregunto si podemos viajar a Marte como turistas algún día. – Интересно, сможем ли мы когда-нибудь путешествовать на Марс в качестве туристов?
Hola, ¿cómo estás? – NORMAL, ¿y tú?
Hola, ¿cómo estás? – BIEN, ¿y tú?
Таким примитивным примером мы бы хотели обратить ваше внимание на различия в русском и испанском менталитете. Друзья, в нашей культуре на дежурный вопрос «как дела?» принято отвечать «нормально». А поскольку в испанском существует слово «normal», мы его употребляем в соответствии со своими привычками. Но испанцы НИКОГДА не скажут «normal»! Наше «нормально» - это их «bien», как бы нам это ни было странно. Дело в том, что мы переводим «bien» как «хорошо», а мы так отвечаем, когда у нас всё действительно хорошо. Так что ставим знак равно между русским «нормально» и испанским «bien» и играем по чужим правилам.
Hola, ¿cómo estás? – MAS O MENOS, ¿y tú?
Hola, ¿cómo estás? – BIEN / TIRANDO, ¿y tú?
Ещё один непростой момент, возможны варианты. Здесь зависит от того, какой смысл вы вкладываете в ваше русское «более-менее». Если ваше «более-менее» означает «нормально, в целом неплохо», то тогда смело отвечайте «bien».
Если же ваше «более-менее» означает «бывает и лучше, но не жалуюсь», то тогда ещё смелее говорите «tirando» («тяну лямку жизни, но не жалуюсь»).
А если вы хотите сказать «так себе» и немножко пожаловаться на жизнь, то говорите «más o menos». И пусть вас не смущает дословный перевод, потому что испанцы «más o menos» употребляют, когда «жизнь – жестянка». Если русский в ответ на «более-менее» скажет что-то вроде «ну и славно», то испанец сочувственно спросит: «¿Por qué “más o menos”? Cuéntame, ¿qué pasó?»