


ES INTERESANTE, ¿por qué el cielo es azul?



ME PREGUNTO por qué el cielo es azul.Чтобы выразить любопытство, спросите себя о чём-нибудь.
Испанское «me pregunto» может быть эквивалентно нашему пафосному «я спрашиваю себя», но всё же в большинстве случаев (по контексту, интонации и собеседнику будет понятно) оно будет означать наше «интересно». И помните, что если вы задаёте косвенный вопрос общего типа (на который можно ответить «да/нет»), то вам нужен союз «si» (аналог нашего «ли»).•Me pregunto por qué estará así. – Интересно, почему она сегодня такая.
•Me pregunto si puedes tocarte la nariz con la lengua. – Интересно, сможешь ли ты дотронуться языком до носа?
•Me pregunto si podemos viajar a Marte como turistas algún día. – Интересно, сможем ли мы когда-нибудь путешествовать на Марс в качестве туристов?



Hola, ¿cómo estás? – NORMAL, ¿y tú?



Hola, ¿cómo estás? – BIEN, ¿y tú?Таким примитивным примером мы бы хотели обратить ваше внимание на различия в русском и испанском менталитете. Друзья, в нашей культуре на дежурный вопрос «как дела?» принято отвечать «нормально». А поскольку в испанском существует слово «normal», мы его употребляем в соответствии со своими привычками. Но испанцы НИКОГДА не скажут «normal»! Наше «нормально» - это их «bien», как бы нам это ни было странно. Дело в том, что мы переводим «bien» как «хорошо», а мы так отвечаем, когда у нас всё действительно хорошо. Так что ставим знак равно между русским «нормально» и испанским «bien» и играем по чужим правилам.



Hola, ¿cómo estás? – MAS O MENOS, ¿y tú?



Hola, ¿cómo estás? – BIEN / TIRANDO, ¿y tú?Ещё один непростой момент, возможны варианты. Здесь зависит от того, какой смысл вы вкладываете в ваше русское «более-менее». Если ваше «более-менее» означает «нормально, в целом неплохо», то тогда смело отвечайте «bien».
Если же ваше «более-менее» означает «бывает и лучше, но не жалуюсь», то тогда ещё смелее говорите «tirando» («тяну лямку жизни, но не жалуюсь»).
А если вы хотите сказать «так себе» и немножко пожаловаться на жизнь, то говорите «más o menos». И пусть вас не смущает дословный перевод, потому что испанцы «más o menos» употребляют, когда «жизнь – жестянка». Если русский в ответ на «более-менее» скажет что-то вроде «ну и славно», то испанец сочувственно спросит: «¿Por qué “más o menos”? Cuéntame, ¿qué pasó?»


