Прокачай свой испанский: desde luego, venirle bien a alguien, hacer falta
20 сентября 2019
Раз в неделю по вторникам публикуем лингвистические советы, которые помогут вам выйти на новый уровень в испанском языке. В начале приводим выражение, которое правильно с грамматической точки зрения, но звучит пресно и неинтересно. Затем приводим его аналог, то есть более продвинутый, красивый и "более испанский" способ выразить данную мысль. Чтобы запомнить и закрепить новые фразы, пишите в комментариях свои примеры. Это отличная практика, чтобы заговорить как носитель!
⭐⭐⭐ - ¿Has escuchado el último álbum de Rosalía? – CLARO QUE SÍ, es que esta niña mola un montón.
⭐⭐⭐⭐⭐ - ¿Has escuchado el último álbum de Rosalía? – DESDE LUEGO, es que esta niña mola un montón.
Помимо бессменных "claro” и “por supuesto” существует также выражение “desde luego”, которое очень распространено среди носителей, но практически незнакомо ученикам. Пора исправить эту досадную оплошность. Разнообразьте им свой лексикон!
Кстати, вы знали, что наша русская привычка говорить «да, конечно» (и соответствующий перевод на испанский “sí, claro”) смущает испанцев и заставляет себя почувствовать дураками, которые задают очевидные вопросы? Мои испаноговорящие коллеги неоднократно это отмечали, поэтому возьмите за правило говорить вместо “sí, claro” – “claro que sí”. Это маленькая деталь, которая, однако, раскроет ваш уровень владения испанским. Потому что дело не только в лексике, но и в уместных формулировках.
El niño está estresado por la escuela. Desde luego que le dejé que descansara un poquito. – Ребёнок нервничает из-за школы. Разумеется, я разрешила ему немного отдохнуть.
Desde luego, quedan problemas importantes por resolver. – Разумеется, остаются ещё важные проблемы, которые необходимо решить.
¿Te apetece un café? – Desde luego, es que me estoy durmiendo. – Хочешь кофе? – Разумеется, я что-то совсем засыпаю.
⭐⭐⭐ Para algunas plantas mucha agua ESTÁ MUY BIEN, pero a otras les va a perjudicar.
⭐⭐⭐⭐⭐A algunas plantas mucha agua LES VIENE BIEN.
Освоили разницу между estar bien и ser bueno? Пора двигаться дальше и пополнить свой словарный багаж хорошим синонимом – venirle bien a alguien/ algo. Лучший перевод – «быть полезным, идти на пользу». Ещё у него есть смысл «подходить, быть к лицу», когда речь идёт об одежде, но сегодня мы о нём говорить не будем. Вот как ещё можно его употреблять:
Al cutis seco le viene bien el tratamiento hidratante. – Для сухой кожи полезен увлажняющий уход.
Un poquito de suerte nos vendría bien ahora mismo. – Немножко удачи нам бы сейчас пошло на пользу.
¿Qué bebidas vienen bien para el mal de estómago? – Какие напитки лучше подходят при расстройстве желудка?
⭐⭐⭐NECESITAMOS comprar cebolla y huevos para la tortilla.
⭐⭐⭐⭐⭐HACE FALTA comprar cebolla y huevos para la tortilla.
“Falta” означает «нехватка», «недостаток». Смело заменяйте набивший оскомину “necesitar” на “hacer falta”, и вы прольёте бальзам на уши вашим испанским друзьям! Например, вот так:
¿Qué más hace falta para la abuela? – Что ещё нужно для бабушки?
Oye, te haría falta un ordenador nuevo, este es una tortuga. – Слушай, тебе бы не помешал новый компьютер, этот ползёт, как черепаха.
Hace falta llamarlos para avisar de que no podemos ir por la lluvia. - Нужно позвонить им и предупредить, что мы не сможем приехать из-за дождя.