Раз в неделю по вторникам публикуем лингвистические советы под гордым хештэгом #quierounnivelazo, которые помогут вам выйти на новый уровень в испанском языке. В начале приводим выражение, которое правильно с грамматической точки зрения, но звучит пресно. Затем приводим его более продвинутый аналог.
Viajar a Malta para estudiar inglés es una buena oportunidad para practicar la lengua y TENER AMIGOS.
Viajar a Malta para estudiar inglés es una buena oportunidad para practicar la lengua y HACER AMIGOS.
На начальных уровнях по неопытности вызывают затруднения такие базовые выражения как «завести друзей». И в самом деле, откуда мы знаем, как будет «завести»? Не самое базовое слово само по себе. Вот и приходится выкручиваться с помощью знакомого «tener», хотя он, конечно, и не слишком близок по смыслу к желаемому глаголу. Но дело в том, что не стоит пытаться перевести дословно русскую формулировки. И другой базовый глагол «hacer» отлично решает нашу задачу. Просто, но не всегда очевидно, как ни странно.
Mi hijo es muy comunicativo – hace amigos en cualquier lugar donde vaya. – Мой сын очень общительный – заводит друзей везде, куда бы мы ни пришли.
Al cabo de seis meses comencé a hacer amigos. – Через 6 месяцев я начала заводить друзей.
Me gusta lo fácil que los niños hacen amigos a comparación con los adultos. – Мне нравится, с какой лёгкостью дети заводят друзей по сравнению со взрослыми.
No, eso de la medicina alternativa no es para mí. Yo prefiero ir a mi médico HABITUAL.
No, eso de la medicina alternativa no es para mí. Yo prefiero ir a mi médico DE TODA LA VIDA.
Видели ли вы когда-нибудь на испанских рынках простые булочки без начинки, подписанные «de toda la vida»? Может и нет, но пишущий эти строки автор в своё время был страшно удивлён и озадачен. По каким-то причинам местные не смогли дать внятный ответ на вопрос «почему “de toda la vida”». Что же в них такого «на всю жизнь»? Возможно, испанцы не поняли вопроса, потому что ответ слишком прост. «De toda la vida» - не только «всей жизни» (как amor), но и «обычный», «привычный», «классический». То, что «de toda la vida», существовало «всегда». Если вы наберёте в Google запрос «bollos de toda la vida», вы увидите самые простые булочки, которые испанцы едят с чем угодно и когда угодно. Кстати, очень вкусные.
Me gusta el cocido de toda la vida, nada de esta comida “súper sana”. – Мне нравится классическое жаркое, а не это ваше «супер здоровое».
Por mí, la Navidad de toda la vida, no quiero nada original. – Как по мне, классическое Рождество, не хочу ничего оригинального.
¡La rayuela es de toda la vida! – Игра в классики – игра-классика!
¡Cuánto MIEDO TUVE en “Shambhala” en Port Aventura, ni te lo imaginas!
¡Cuánto MIEDO PASÉ en “Shambhala” en Port Aventura, ni te lo imaginas!
Если мы переживаем что-то неприятное, то мы можем употребить глагол «pasar». Он будет переводиться как «испытать», «пережить».
¡Nos cortaron la calefacción central por dos semanas! ¡Cuánto frío pasamos! – Нам отключили отопление на две недели! Как же мы мёрзли!
Faltan dos semanas hasta el fin del mes y ya no tenemos dinero. ¡Cuánta hambre pasamos! – Ещё две недели до конца месяца, а денег уже нет. Какие ж мы голодные!
Para decir la verdad, ahora mismo no nos vendría mal pasar un poco de calor, digamos, tailandés. – Сказать честно, нам бы сейчас не помешал немного помучаться от, скажем, тайской жары.