








«Это сильнее меня» можно ёмко и изящно выразить глаголом poder. У группы El Sueño de Morfeo есть песня «Esta soy yo», и там есть такая строчка: “Dicen que soy un foto en blanco y negro / que tengo que dormir más / que me puede mi mal genio…”. Это она о том, что её дурной характер ей управляет, он сильнее неё, он её побеждает и одолевает.
Ещё примеры:
•Su hermano es más grande y fuerte, por eso lo puede. – Его брат больше и сильнее, поэтому он его легко одолевает.
•Pienso que te puede, es más astuta que tú. – Думаю, она тебя уделывает, она хитрее тебя.









Откуда взялось sí? От противопоставления no! Мы в русском это явление выделяем интонационно и за счёт логического ударения, например: «Раньше он НЕ носил очки, а теперь НОСИТ». А испанцы для верности ещё добавляют утвердительную частицу sí. И так везде, где они ходят подчеркнуть утвердительность высказывания.
•Yo sí te comprendo. – Я правда тебя понимаю.
•- ¿No estás de acuerdo? – Que va, sí estoy de acuerdo. – Ты не согласен? – Что ты, как раз согласен!
•Ellos sí creen que es una idea tontísima. – Они-то как раз думают, что это глупейшая идея.









А здесь «на шестом (или любом другом) месяце беременности» переводить дословно вовсе не нужно. Просто скажите «она беременна», de и нужный срок.
А какие примеры с poder и sí в этих значениях можете придумать? А слабо связать все три случая в небольшую историю?