








Никакой зубодробительной и невозможной формулировки, второй вариант довольно прост, но, между тем, нам в голову он вряд ли бы пришёл. Как говорят ученики, «я бы так не сказал(а)». Почему они выражают мысль именно таким образом? Загадка бытия и разницы в мышлении носителей разных языков. Поэтому наша с вами задача – отслеживать такие формулировки и заносить в свою личную базу готовых «клише» и выражений и воображать как можно больше потенциальных ситуаций, когда мы могли бы их применить.









Здесь мы видим хороший пример дословного перевода, который носитель расшифрует, но не сразу. «Subrayar» - подчеркнуть в буквальном смысле, «провести черту под написанным». А «hacer resaltar» (букв. «делать так, чтобы выделить») как раз передаст мысль совершенно точно. Главное, не забывайте согласовывать глагол hacer с подлежащим в лице и числе.









«Хороший человек» у продвинутого пользователя языка – buena gente. И хотя мы знаем, что «gente» — это «люди», в некоторых оценочных суждениях это слово может употребляться относительно одного человека не зависимо от пола. Кстати, у Juanes есть песня «Mala gente», посвящённая одной конкретной девушке, которая оказалась лгуньей и нехорошим человеком, послушайте её и запомните это правило крепко.

• Luisa es mala gente, no la soporto. – Луиса – плохой человек, я её не переношу.
• Álvaro es buena gente, puedes confiar en él. – Альваро – хороший человек, можешь на него положиться.
• Paco y Érica son buena gente, siempre ayudan a los demás. – Пако и Эрика хорошие люди, они всегда помогают другим.
Третий пример мы добавили, чтобы вы помнили, что gente всегда будет в единственном числе, хотя значение у него множественного числа, не зависимо от подлежащего.