Раз в неделю по вторникам публикуем лингвистические советы, которые помогут вам выйти на новый уровень в испанском языке. В начале приводим выражение, которое правильно с грамматической точки зрения, но звучит пресно. Затем приводим его более продвинутый аналог.
No es que me encuentre mal, pero parece que ME ESTOY ENFERMANDO.
No es que me encuentre mal, pero parece que ME QUIERO ENFERMAR.
Мы знаем, что вы не хотите заболеть, но именно формулировка выше выражает смутное состояние приближающейся простуды. Берите и пользуйтесь, носители будут в восторге от вашего продвинутого испанского!
NO TENGO GANAS DE lavar los platos, ¿puedes hacerlo tú, porfa?
PASO DE lavar los platos, ¿puedes hacerlo tú, porfa?
Pasar de + inf. – распространённое в Испании разговорное выражение. Употребляется, когда вам чего-то не хочется делать.
• Ha dicho que pasa de salir de marcha hoy. – Она сказала, что ей не хочется сегодня идти ни на какую тусовку.
• Al final pasó de quedar con él. – В итоге она не захотела с ним встретиться.
• Tanto esfuerzo y ahora qué, ¿pasas de hacerlo así no más? – Столько усилий и что теперь, тебе просто не хочется это делать?
Oye, es una decisión muy importante, ¡no vas a querer MALGASTAR!
Oye, es una decisión muy importante, ¡no vas a querer DESPILFARRAR!
Непростое для произнесения словечко означает «выбрасывать на ветер». И первый, и второй глагол могут образовывать сочетания с деньгами, энергией, ресурсами, временем, здоровьем. Словечко распространено в Испании.
• No despilfarres tu salud, sin ella no podrás hacer mucho. – Не трать здоровье почём зря, без него ты многого не сделаешь.
• Despilfarró todo su salario en ese… bendito coche. – Он спустил всю зарплату на эту… замечательную машину.
• Oye, para, que vas despilfarrando el tiempo en algo que no traerá ningún provecho. – Слушай, прекрати, ты тратишь время на то, что не принесёт никакой пользы.