








Мы знаем, что вы не хотите заболеть, но именно формулировка выше выражает смутное состояние приближающейся простуды. Берите и пользуйтесь, носители будут в восторге от вашего продвинутого испанского!









Pasar de + inf. – распространённое в Испании разговорное выражение. Употребляется, когда вам чего-то не хочется делать.
• Ha dicho que pasa de salir de marcha hoy. – Она сказала, что ей не хочется сегодня идти ни на какую тусовку.
• Al final pasó de quedar con él. – В итоге она не захотела с ним встретиться.
• Tanto esfuerzo y ahora qué, ¿pasas de hacerlo así no más? – Столько усилий и что теперь, тебе просто не хочется это делать?









Непростое для произнесения словечко означает «выбрасывать на ветер». И первый, и второй глагол могут образовывать сочетания с деньгами, энергией, ресурсами, временем, здоровьем. Словечко распространено в Испании.
• No despilfarres tu salud, sin ella no podrás hacer mucho. – Не трать здоровье почём зря, без него ты многого не сделаешь.
• Despilfarró todo su salario en ese… bendito coche. – Он спустил всю зарплату на эту… замечательную машину.
• Oye, para, que vas despilfarrando el tiempo en algo que no traerá ningún provecho. – Слушай, прекрати, ты тратишь время на то, что не принесёт никакой пользы.