








Говорите спокойно «pasar la noche», но почему бы не обогатить свой арсенал синонимом?
•Opto por hacer noche en un hostal, es más barato. – Я за то, чтобы переночевать в хостеле, это дешевле.
•Después de hacer noche en Bahía Blanca, desayunamos y seguimos yendo para el sur. – Переночевав в Баия Бланка, мы позавтракали и продолжили путь на юг.
•Ya es tarde, ¿por qué no haces noche aquí? – Уже поздно, почему бы тебе не переночевать здесь?









В разговорном испанском «explicar» иногда употребляется в значении «рассказать», хотя слова «объяснить» и «рассказать» в принципе очень близки по сути, если задуматься. Имейте в виду, что это не сленг, так можно говорить и в более формальной обстановке, например, на собеседовании. В примере выше такой вопрос может задать ваш интервьюер, что-то в духе «расскажите о себе».
•Tía, te veo triste, ¿me explicas qué ha pasado? – Подруга, ты какая-то грустная, расскажешь, что стряслось?
•Ahora te explico qué hay de ese tipo. – Сейчас я тебе расскажу, что там с этим кадром (разг.)
•¿Me explica qué le preocupa? – Расскажите, что Вас беспокоит? (у врача)









Маленький, но хороший пример того, как разница в мышлении иногда проявляется в языке. Там, где русский скажет «посмотри на время», испанец скажет «посмотри на час».