Раз в неделю по вторникам публикуем лингвистические советы, которые помогут вам выйти на новый уровень в испанском языке. В начале приводим выражение, которое правильно с грамматической точки зрения, но звучит пресно. Затем приводим его более продвинутый аналог.
Tenemos que apurarnos si no queremos PASAR LA NOCHE en la calle.
Tenemos que apurarnos si no queremos HACER NOCHE en la calle.
Говорите спокойно «pasar la noche», но почему бы не обогатить свой арсенал синонимом?
•
Opto por hacer noche en un hostal, es más barato. – Я за то, чтобы переночевать в хостеле, это дешевле.
•
Después de hacer noche en Bahía Blanca, desayunamos y seguimos yendo para el sur. – Переночевав в Баия Бланка, мы позавтракали и продолжили путь на юг.
•
Ya es tarde, ¿por qué no haces noche aquí? – Уже поздно, почему бы тебе не переночевать здесь?
¿ME CUENTAS un poco qué estás haciendo?
¿ME EXPLICAS un poco qué estás haciendo?
В разговорном испанском «explicar» иногда употребляется в значении «рассказать», хотя слова «объяснить» и «рассказать» в принципе очень близки по сути, если задуматься. Имейте в виду, что это не сленг, так можно говорить и в более формальной обстановке, например, на собеседовании. В примере выше такой вопрос может задать ваш интервьюер, что-то в духе «расскажите о себе».
•
Tía, te veo triste, ¿me explicas qué ha pasado? – Подруга, ты какая-то грустная, расскажешь, что стряслось?
•
Ahora te explico qué hay de ese tipo. – Сейчас я тебе расскажу, что там с этим кадром (разг.)
•
¿Me explica qué le preocupa? – Расскажите, что Вас беспокоит? (у врача)
Mira EL TIEMPO, ya es tarde.
Mira LA HORA, ya es tarde.
Маленький, но хороший пример того, как разница в мышлении иногда проявляется в языке. Там, где русский скажет «посмотри на время», испанец скажет «посмотри на час».