








Именно так задают вопрос «кто хочет ответить?» в испаноязычных школах. Здесь есть оттенок «решиться, отважиться». Судя по всему, у них это вопрос отваги (шутка).









Это хороший пример так называемого «dativo de interés», когда «возвратное» (хотя оно и не возвратное, а просто совпадает по форме) местоимение выражает то, что действие совершено полностью, субъект как бы полностью им владеет. Первая фраза абсолютно верна, но вторая идиоматичнее, а также выражает мысль, что говорящий знает что-то назубок. Есть и другие примеры:
• comí un bocadillo – me comí un bocadillo – во втором случае бутерброд съеден полностью, даже крошки не осталось, иногда может даже означать, что действие было выполнено быстро.
Аналогичный случай: tomé un café – me tomé un café.









А вот здесь первый случай – чистый дословный перевод русской формулировки – «записаться к врачу». Испанцы в данном случае скажут «pedir cita» - «попросить встречу с врачом».
• Deberías pedir cita con el odontólogo. – Тебе бы записаться к ортодонту.
• Debo pedir cita con el dermatólogo. – Мне нужно записаться к дерматологу.
• Te recomiendo que pidas cita con el otólogo. – Рекомендую тебе записаться к ЛОРу.