Раз в неделю публикуем лингвистические советы, которые помогут вам выйти на новый уровень в испанском языке. В начале приводим выражение, которое правильно с грамматической точки зрения, но звучит пресно и неинтересно. Затем приводим его аналог, то есть более продвинутый, красивый и "более испанский" способ выразить данную мысль. Чтобы запомнить и закрепить новые фразы, пишите в комментариях свои примеры. Это отличная практика, чтобы заговорить как носитель!
- Oye, queremos hacer puenting este finde, ¿vienes con nosotros? - Tío, qué dices, claro que sí, ¡PARTICIPO EN CUALQUIER MOVIDA con vosotros!
- Oye, queremos hacer puenting este finde, ¿vienes con nosotros? - Tío, qué dices, claro que sí, ¡que ME APUNTO A UN BOMBARDEO con vosotros!
Выражение
apuntarse a un bombardeo отлично передаёт мысль нашего «быть за любой кипиш». Оно широко используется в Испании и означает принять участие в любом деле, которое предлагают другие, даже если это что-то сумасшедшее. В Латинской Америке это выражение, скорее всего, не поймут. Зато поймут, если вы скажете “
estoy dentro” или “
me anoto”.
Другие примеры:
-
Con ese tío me apunto a un bombardeo, ¡que salir con él siempre es una pasada! – С этим парнем я за любой кипиш, тусоваться с ним – это сплошной кайф!
- Oye, buscamos voluntarios para hacer limpieza en un orfanato, ¿te animas? - ¡Me apunto a un bombardeo, chicos!
– Слушай, мы ищем волонтёров на уборку в детский дом, ты как? – Я за любой кипиш, ребят!
- ¡Si hace falta por el dinero se apunta a un bombardeo! – Если надо, ради денег он за любой кипиш.
- ¿Conoces a algún mago que dé clases de matemáticas? Ya vienen los exámenes y mi hijo está hecho un polvo por ellas. Es que NO LAS ENTIENDE PARA NADA el pobre, y yo no lo puedo ayudar en nada.
- ¿Conoces a algún mago que dé clases de matemáticas? Ya vienen los exámenes y mi hijo está hecho un polvo con ellas. Es que NO LE ENTRAN AL pobre, y yo no lo puedo ayudar en nada.
Entrarle algo a uno описывает ситуацию, когда человек не может что-то понять или выучить.
Примеры:
- Espera, no me entra lo que me estás contando, ¡¿que se escapó con todo el dinero?! – Погоди, я никак не догоню, ты говоришь, что она сбежала со всеми деньгами?!
- ¡Profe, por fin me ha entrado el subjuntivo! (profesor llora del alivio) - Учитель, до меня наконец дошёл субхунтив! (учитель рыдает от облегчения)
- ¡Es que a Alicia no le entra que no tiene que meter la nariz en la vida de los demás! – Да до Алисии никак не дойдёт, что ей не следует совать нос в чужую жизнь!
- Este curso es difícil, ¿no? - Sí, pero TAMPOCO ES DEMASIADO DIFÍCIL, ¿eh?
- Este curso es difícil, ¿no? - Sí, pero NO ES PARA TANTO, ¿eh?
No es para tanto помогает смягчить какую-то негативную оценку, означает «не настолько», «не так уж и».
Примеры:
- ¡Cari, me muero, llama al notario ahora mismo! – Deja, solo tienes 37,2 grados de temperatura, no es para tanto.
– Золотце, я умираю, срочно зови нотариуса! – Брось, у тебя 37,2, не так уж ты и плох.
- ¡Ha sido la peor presentación de mi vida! – Que va, no es para tanto, he visto peores.
– Это было худшее выступление в моей жизни! – Да ну, не так всё плохо, я видел и похуже.
- ¡Que caradura es ese Felipe! – Anda, no es para tanto, es que es un poco caprichoso.
– Ну и нахал этот Фелипе! – Да ладно, не настолько, просто он немного капризный.