Раз в неделю по вторникам публикуем лингвистические советы, которые помогут вам выйти на новый уровень в испанском языке. В начале приводим выражение, которое правильно с грамматической точки зрения, но звучит пресно. Затем приводим его более продвинутый аналог.
Llego AL PRINCIPIO DE LAS DOS.
Llego A LA UNA PASADA.
Как сказать «в начале второго»? Ни в коем случае не переводить дословно! В испанском есть хорошее слово «pasada», которое ставится после числительного в соответствующем лице и числе. Просто и изящно!
•
Te llamo a las dos pasadas. – Я позвоню тебе в начале третьего.
•
Vino a casa a las doce de medianoche pasadas. – Она пришла домой в начале первого часа ночи.
А ещё, кстати, можно сказать «vino a casa pasada la medianoche»! И так же «pasada la una, pasadas las dos».
Las víctimas son LAS VÍCTIMAS
Las víctimas LO son.
Небольшая грамматическая заметка: чтобы не повторяться, используйте артикль среднего рода lo. Да-да, затесался в испанском средний род, но он используется только для того, чтобы сослаться на ранее упомянутую ситуацию или характеристику. Перевести на русский довольно трудно, зависит от контекста. Поскольку lo обычно выражает подтверждение или опровержение мысли, на русский будет переводиться другими средствами, служащими этой цели. Например:
• Es muy lista la jefa, ¿no? – Lo es. – Начальница очень умна, да? – Да, действительно.
• La vida es dolor. – Lo es. – Жизнь – боль. – Да, это так.
• Creo que son fáciles los exámenes. – Lo son. – Думаю, что экзамены лёгкие. – Да, лёгкие.
Cayó ENCIMA DE NOSOTROS.
NOS cayó ENCIMA.
Совет от ЕСПКЛУБ: чтобы быть совсем как носители, сокращайте всё, что можете (но с умом и знанием дела!). Например, можно использовать me, te, le…(личные местоимения в косвенном падеже, pronombres de objeto indirecto) с предлогами места, чтобы было короче:
•Se sentó al lado de ellos. – Se les sentó al lado. – Он сел рядом с ними. Дословно «Он им сел рядом».
•Va detrás de ella. – Le va detrás. – Он идёт за ней. Дословно «Он идёт ей позади».
•Van a abrir un bar enfrente de vosotros. - Os van a abrir un bar enfrente. – Открывают бар напротив вас. Дословно «Вам откроют бар напротив».
•Pusieron las flores alrededor del monumento. – Le pusieron las flores alrededor. – Они положили цветы вокруг памятника. Дословно «Они ему положили цветы вокруг».