








Echar a perder – «испортить», «сломать», в особо тяжких случаях «погубить».
Echar a perder как «сломать»:
•Vale, te dejo el coche, pero ¡no me lo eches a perder! – Ладно, я дам тебе машину, но смотри, не сломай мне её!
Echar a perder как «испортить»:
•Con su cara de vinagre echó a perder toda la diversión. – Она своей кислой миной испортила всё веселье.
Echar a perder как «погубить»:
•Aquella estupidez del jefe echó a perder todo el esfuerzo del equipo. - Та глупость, совершённая шефом, погубила все усилия команды.









Про зрелого, сложившегося человека мы скажем «hecho y derecho», согласовывая, конечно же, род с его полом.









Отличный испанский аналог привычного "con dificultad".
•A duras penas terminé la ensalada. – Я с трудом доел салат.
•A duras penas me levanté para servirme más postre. – Я с трудом встала, чтобы положить себе ещё десерта.
•A duras penas me arrastraron del karaoke. – С трудом меня оттащили от караоке.