Раз в неделю по вторникам публикуем лингвистические советы под гордым хештэгом, которые помогут вам выйти на новый уровень в испанском языке. В начале приводим выражение, которое правильно с грамматической точки зрения, но звучит пресно. Затем приводим его более продвинутый аналог.
Cuidado con eso, hijo, si lo ESTROPEAS, lo pagarás tú.
Cuidado con eso, hijo, si lo ECHAS A PERDER, lo pagarás tú.
Echar a perder – «испортить», «сломать», в особо тяжких случаях «погубить».
Echar a perder как «сломать»:
•Vale, te dejo el coche, pero ¡no me lo eches a perder! – Ладно, я дам тебе машину, но смотри, не сломай мне её!
Echar a perder как «испортить»:
•Con su cara de vinagre echó a perder toda la diversión. – Она своей кислой миной испортила всё веселье.
Echar a perder как «погубить»:
•Aquella estupidez del jefe echó a perder todo el esfuerzo del equipo. - Та глупость, совершённая шефом, погубила все усилия команды.
Yo la recuerdo tan chiquita, y mira, ya es una mujer MADURA.
Yo la recuerdo tan chiquita, y mira, ya es una mujer HECHA Y DERECHA.
Про зрелого, сложившегося человека мы скажем «hecho y derecho», согласовывая, конечно же, род с его полом.
CON DIFICULTAD, pero ¡he sobrevivido el diciembre!
A DURAS PENAS, pero ¡he sobrevivido el diciembre!
Отличный испанский аналог привычного "con dificultad".
•A duras penas terminé la ensalada. – Я с трудом доел салат.
•A duras penas me levanté para servirme más postre. – Я с трудом встала, чтобы положить себе ещё десерта.
•A duras penas me arrastraron del karaoke. – С трудом меня оттащили от караоке.