Раз в неделю по вторникам публикуем лингвистические советы, которые помогут вам выйти на новый уровень в испанском языке. В начале приводим выражение, которое правильно с грамматической точки зрения, но звучит пресно. Затем приводим его более продвинутый аналог.
Dicen que dormir SOBRE EL ESTÓMAGO está mal para la columna.
Dicen que dormir BOCA ABAJO está mal para la columna.
Маленькая милая мелочь: мы спим на животе, а наши испаноговорящие друзья спят ртом вниз.
И на травке в парке мы лежим на спине, а они ртом вверх.
Посему запоминаем:
Dormir boca arriba / boca abajo – спать на спине / на животе
Tumbarse boca arriba / boca abajo – лечь на спину / на живот
La profa nos HA DADO cinco redacciones para dos semanas, ¡qué rollo!
La profa nos HA PUESTO cinco redacciones para dos semanas, ¡qué rollo!
Мы ищем в словарях «задать сочинение» и находим dar – что ж, так говорят! Но также говорят и poner una redacción.
• Les he puesto unas redacciones para prepararse para el DELE. – Я задала им сочинения для подготовки к DELE.
Nunca HE OÍDO SOBRE ÉL.
Nunca HE OÍDO HABLAR DE ÉL.
А здесь хорошее клише – «никогда о (нём) не слышал(а)». Почему, спросите вы, такая неудобная формулировка? Потому что, скажем мы, злобно хохоча, испанский не самый лёгкий язык в мире. А потом, смягчившись, добавим: просто запомните такую формулировку и пользуйтесь ей при любом подходящем случае.