Итак, всю лексику испанского языка можно условно разделить на три пласта. Первый пласт - это испанские слова, имеющие латинское происхождения. Это самые употребительные слова языка, они составляют 81% повседневной лексики, хотя, в целом, от всего словарного состава - 23%.
Второй пласт представлен лексическими единицами из других языков, с которыми испанский язык контактировал на протяжении всей своей истории. Сюда относятся заимствования из греческого, арабского, итальянского, английского, французского и других языков. Эти слова составляют 41% от всей лексики и 10% от повседневно используемой.
В качестве третьего пласта выступают слова-неологизмы, создаваемые внутри самого испанского языка при помощи различных грамматических механизмов. С точки зрения частотности употребления, они наименее популярны - около 8% повседневной лексики.
Язык – живой организм, слова в нём рождаются, развиваются и умирают. Есть слова, обозначающие окружающий нас мир, поэтому они наиболее частотны и, как правило, не претерпевают больших изменений. Тем не менее ни один язык не состоит исключительно из подобных слов. В обществе происходят изменения, жизнь идёт вперёд, количество информации растёт в геометрической прогрессии, и язык идёт в ногу со временем: если общество создаёт новые реалии, то язык посредством имеющихся у него механизмов создаёт эквиваленты этих реалий. Они называются неологизмами. Иногда для обозначения одного и того же явления существует несколько наименований. Например, заимствованное из французского jamón (изначально jambon) практически полностью вытеснило собственное кастильское pernil; на сегодняшний день мирно сосуществуют два слова: coche (заимствование из венгерского kosci) и automóvil, составленное из auto и móvil.
Как мы уже сказали, словарный состав языка со временем обогащается неологизмами. Стоит рассказать об очень продуктивной на сегодняшний день модели словообразования в английском языке, так называемых blended words, palabras mezcladas, или акронимах. Это слова, напоминающие аббревиатуры, составленные из частей двух или более разных слов. Например, всем теперь уже известное brunch было образовано из breakfast и lunch; Brexit - из Britain и exit. В испанском языке много подобных акронимов пришло в качестве заимствований: transistor (transfer resistor); motel (motorist hotel); однако есть и собственно испанские - autobús (automóvil ómnibus); informática (información automática). В данном случае мы можем отметить большую консервативность испанского языка, по сравнению с английским, в нём не так прогрессивно образуются слова по данной модели. Несмотря на консервативность, в последние годы зарегистрированы такие неологизмы, как viejoven (от viejo и joven – «достаточно взрослый, иногда и пожилой, человек, ведущий себя, как молодой, не потерявший детского задора и искорки в глазах»); fofisano (fofo и sano – «с животиком, о мужчинах»).
Большая часть слов относится к описанию внешности человека: fofipocho («в теле»), flaquipocho («худой»), gordiguapo, delgordo и т.д. Интересно, что порой слово составлено их абсолютно антонимичных частей: una persona viejoven – одновременно старый и молодой человек; guafeo или feapo - одновременно красивый и некрасивый; juernes – это вроде как четверг, но очень уж похожий на пятницу (так называют четверг, если в пятницу не идти на работу). Такая вот «четверница». Есть и просто сложение значений: yolado – «замороженный йогурт»; una persona gordibuena – «привлекательный человек, хотя и имеющий лишний вес».
Все вышеприведённые термины имеют, как правило, позитивный настрой и употребляются со знаком «плюс». Однако, есть и негативные слова, образованные по данной модели, как, к примеру, feminazi (от feministа и nazi) - «крайне радикальные феминистки» (это слово не включено в нормативный словарь).
Подводя итог небольшому экскурсу в словообразование, нужно сказать, что, несмотря на невостребованность в прошлом, акронимы сейчас частотны и в испанском языке. Можно предположить, что это происходит по причине глобального влияния английского языка, который во многом распространяется благодаря социальным сетям и молодежной среде. Сложно предсказать, станет ли эта словообразовательная модель широко распространённой в будущем или мода на неё пройдет. Поживём – увидим.
Автор: Наталья Амёхина
Фото1 Camisetas Indignadas, Фото2 Molinodeideas