Идиомы и пословицы в испанском языке со словом «pan»

Хлеб («el pan») для испанцев издавна является одним из самых любимых продуктов питания. Какой же завтрак без кусочка горячего хлеба с томатом и оливковым маслом. Этот завтрак - pan con tomate y aceite - появился в Испании в XVI веке, когда в период Великих географических открытий в страну начали ввозить томаты. А хлеб, можно сказать, был всегда. Именно поэтому с ним связано огромное множество выражений в испанском языке. В этой статье мы познакомим вас с некоторыми из них и расскажем, когда и как их можно применять.

Идиомы и пословицы в испанском языке со словом «pan»

1. Llamar al pan pan y al vino vino

Дословно выражение «Llamar al pan pan y al vino vino» переводится как «называть хлеб хлебом, а вино вином». Нетрудно догадаться, что литературный перевод этой фразы на русский язык звучит как «называть вещи
своими именами»:

Llamemos al pan pan y al vino vino, me insultó, no fue una broma.
Давайте называть вещи своими именами - он меня оскорбил, это была не шутка.


2. Dame pan y llámame tonto

Фраза дословно переводится как «дай мне хлеб и называй меня глупым». Эквивалентом этому выражению в русском языке является «А Васька слушает да ест», то есть человеку нет дела до того, что ему говорит собеседник, ему всё равно. Например:

- ¡Te comportas muy mal, estarás castigado!
- ¡Dame pan y llámame tonto!
- Ты плохо себя ведешь, будешь наказан!
- Мне все равно!


3. Contigo, pan y cebolla

Выражение «Contigo, pan y cebolla» означает «С милым и в шалаше рай», хотя дословно фраза переводится как «с тобой - хоть хлеб и лук». Можно услышать эту пословицу в такой ситуации:

- Es que no tengo mucho dinero, cariño, tendremos que alquilar un piso muy
pequeño…
- No pasa nada, contigo pan y cebolla.

- Дело в том, что у меня мало денег, милая, мы будем вынуждены снимать
маленькую квартиру…
- Ничего страшного, с милым и в шалаше рай.


4. Ser pan comido

«Ser pan comido» означает то же, что и «ser muy fácil», то есть «очень просто», «проще простого». Например:

Esto será pan comido, ya verán.
Это будет проще простого, вот увидите. 


5. Ganarse el pan

«Ganarse el pan», или как еще говорят «ganarse la vida» переводится как «зарабатывать на жизнь» или «на хлеб с маслом». Целиком фраза звучит так: «ganarse el pan de cada día», то есть «зарабатывать на хлеб насущный». Это
устойчивое выражение можно услышать в следующем контексте:

Debe trabajar el hombre para ganarse la vida, y mi hermano es demasiado vago.
Человек должен трудиться, чтобы заработать на хлеб с маслом, а мой брат слишком ленивый.







Материалы по теме:

10.02.2017

Конечно, в любом разговоре можно использовать уверенное «Sí», однако в испанском языке есть несколько способов выразить согласие. Каждый из них имеет свой оттенок — от нейтрального и вежливого «да» до оскорбительного, грубого «конечно!». Представляем вам 5 способов, как сказать «да» на испанском.

02.08.2016

Изучая испанский язык на курсах или самостоятельно многие забывают о его разговорной составляющей. Вроде грамматика изучена, словарный запас достаточный для написания научных статей, а оказавшись в кафе в Испании, не понимаешь элементарный разговор. «Остия, гуай, финде» — звучит по-испански, но о чём, не поймёшь. Мы поговорили с испанцами и составили список из 5-ти самых употребляемых слов. С примерами — для лучшего понимания.

27.09.2015

Мы собрали для вас 20 выражений, которые используются только в Испании, и поймут их только испанцы. Поэтому срочно запоминайте, чтобы в разговоре обязательно упомянуть 1-2 слова.

Нажимая на кнопку ниже, я даю
согласие на обработку персональных данных