1. Llamar al pan pan y al vino vino
Дословно выражение «Llamar al pan pan y al vino vino» переводится как «называть хлеб хлебом, а вино вином». Нетрудно догадаться, что литературный перевод этой фразы на русский язык звучит как «называть вещисвоими именами»:
Llamemos al pan pan y al vino vino, me insultó, no fue una broma.
Давайте называть вещи своими именами - он меня оскорбил, это была не шутка.
2. Dame pan y llámame tonto
Фраза дословно переводится как «дай мне хлеб и называй меня глупым». Эквивалентом этому выражению в русском языке является «А Васька слушает да ест», то есть человеку нет дела до того, что ему говорит собеседник, ему всё равно. Например:- ¡Te comportas muy mal, estarás castigado!
- ¡Dame pan y llámame tonto!
- Ты плохо себя ведешь, будешь наказан!
- Мне все равно!
3. Contigo, pan y cebolla
Выражение «Contigo, pan y cebolla» означает «С милым и в шалаше рай», хотя дословно фраза переводится как «с тобой - хоть хлеб и лук». Можно услышать эту пословицу в такой ситуации:- Es que no tengo mucho dinero, cariño, tendremos que alquilar un piso muy
pequeño…
- No pasa nada, contigo pan y cebolla.
- Дело в том, что у меня мало денег, милая, мы будем вынуждены снимать
маленькую квартиру…
- Ничего страшного, с милым и в шалаше рай.
4. Ser pan comido
«Ser pan comido» означает то же, что и «ser muy fácil», то есть «очень просто», «проще простого». Например:Esto será pan comido, ya verán.
Это будет проще простого, вот увидите.
5. Ganarse el pan
«Ganarse el pan», или как еще говорят «ganarse la vida» переводится как «зарабатывать на жизнь» или «на хлеб с маслом». Целиком фраза звучит так: «ganarse el pan de cada día», то есть «зарабатывать на хлеб насущный». Этоустойчивое выражение можно услышать в следующем контексте:
Debe trabajar el hombre para ganarse la vida, y mi hermano es demasiado vago.
Человек должен трудиться, чтобы заработать на хлеб с маслом, а мой брат слишком ленивый.