Идиомы и пословицы в испанском языке со словом «pan»

Хлеб — el pan — для испанцев издавна является одним из самых любимых продуктов питания. Какой же завтрак без кусочка горячего хлеба с томатом и оливковым маслом. Этот завтрак - pan con tomate y aceite - появился в Испании в XVI веке, когда в период Великих географических открытий в страну начали ввозить томаты. А хлеб, можно сказать, был всегда. Именно поэтому с ним связано огромное множество выражений в испанском языке. В этой статье мы познакомим вас с некоторыми из них и расскажем, когда и как их можно применять.

Elements-geometric-shape-flower-2-nature.png Llamar al pan pan y al vino vino

Дословно выражение «Llamar al pan pan y al vino vino» переводится как «называть хлеб хлебом, а вино вином». Нетрудно догадаться, что литературный перевод этой фразы на русский язык звучит как «называть вещи
своими именами»:

Llamemos al pan pan y al vino vino, me insultó, no fue una broma.
Давайте называть вещи своими именами - он меня оскорбил, это была не шутка.


Elements-geometric-shape-flower-2-nature.png Dame pan y llámame tonto

Фраза дословно переводится как «дай мне хлеб и называй меня глупым». Эквивалентом этому выражению в русском языке является «А Васька слушает да ест», то есть человеку нет дела до того, что ему говорит собеседник, ему всё равно. Например:

- ¡Te comportas muy mal, estarás castigado!
- ¡Dame pan y llámame tonto!
- Ты плохо себя ведешь, будешь наказан!
- Мне все равно!


Elements-geometric-shape-flower-2-nature.png Contigo, pan y cebolla

Выражение «Contigo, pan y cebolla» означает «С милым и в шалаше рай», хотя дословно фраза переводится как «с тобой - хоть хлеб и лук». Можно услышать эту пословицу в такой ситуации:

- Es que no tengo mucho dinero, cariño, tendremos que alquilar un piso muy
pequeño…
- No pasa nada, contigo pan y cebolla.

- Дело в том, что у меня мало денег, милая, мы будем вынуждены снимать
маленькую квартиру…
- Ничего страшного, с милым и в шалаше рай.


Elements-geometric-shape-flower-2-nature.png Ser pan comido

«Ser pan comido» означает то же, что и «ser muy fácil», то есть «очень просто», «проще простого». Например:

Esto será pan comido, ya verán.
Это будет проще простого, вот увидите. 


Elements-geometric-shape-flower-2-nature.png Ganarse el pan

«Ganarse el pan», или как еще говорят «ganarse la vida» переводится как «зарабатывать на жизнь» или «на хлеб с маслом». Целиком фраза звучит так: «ganarse el pan de cada día», то есть «зарабатывать на хлеб насущный». Это
устойчивое выражение можно услышать в следующем контексте:

Debe trabajar el hombre para ganarse la vida, y mi hermano es demasiado vago.
Человек должен трудиться, чтобы заработать на хлеб с маслом, а мой брат слишком ленивый.



________________________________________________________

Понраивлась статья? Хотите понимать носителей?  Приглашаем вас в ESP Club Moscú. Наши чуткие и профессиональные преподаватели, сильная программа, составленная по системе MCER, коммуникативный подход в преподавании (занятия только на испанском) помогут добиться цели! 

Мы выпустили более 10.000 учеников, кто-то из них переехал, сдал экзамены и просто стал путешествовать. Решим и вашу задачу! 
Обучим испанскому с нуля онлайн или офлайн в Москве (5 минут от м. Таганская).

⭢Записаться на вводную консультацию





Материалы по теме:

Нажимая на кнопку ниже, я даю
согласие на обработку персональных данных