В испанском языке слово fútbol было заимствовано из английского football (слово имеет в составе два слова: foot «нога» и ball «мяч») с ударением на первый слог. Королевская академия испанского языка впервые включило это слово в официальный Словарь RAE в 1927 году. Полное заимствование из английского языка вызвало недовольство у ряда испанистов в некоторых странах. По их мнению, это слово, пусть и заимствованное из другого языка, должно произноситься как futbol, то есть c ударением на второй слог. Их мнение было услышано, и в 1939 году в словаре слово было заменено на futbol.
Спустя 13 лет, в 1952 году, то ли по ошибке, то ли намеренно, в новом издании словаря была опубликована предыдущая версия – fútbol, что, как вы понимаете, вызвало жаркие дебаты на этот счет.
В 1956 году Академия принимает решение оставить две формы: fútbol и futbol.
Но и на этом всё не закончилось. В середине 60-х испанский лингвист предложил новое слово для обозначения этого вида спорта – balompié (семантическая калька с английского, где balón «мяч», pié «нога»).
В настоящее время Академия признает три слова для обозначения этого вида спорта — fútbol, futbol и balompié, хотя последнее слово так и не получило должной популярности.
Текст: Ирина Харсеева