Сегодня поговорим о сезонных летних продуктах в Испании. Вернее, сезонность была присуща раньше, когда ещё не было холодильников и определённые продукты характеризовали то или иное время года. Сейчас ситуация изменилась, так как возможность получать несколько урожаев в год, инновационные технологии хранения и холодильное оборудование позволяют творить чудеса, и практически все продукты доступны круглогодично. Тем не менее, мы вернёмся к истокам и рассмотрим происхождение слов, обозначающих изначально летнюю испанскую еду.
Все великие вещи начинаются с мелочей. Похоже на цитату из произведений Пауло Коэльо, но, тем не менее, так оно и есть и в нашем случае. Все виды традиционной испанской еды начинались с курьезных мелочей. Например, слово
gazpacho происходит от латинского
caspicias, что изначально означало «незначительные остатки всякой еды», изначально это слово больше употреблялось во множественном числе -
los gazpachos.
В свою очередь название разновидности гаспачо -
el salmorejo, происходит от малого - соли - в частности, от слова
salmuera - «рассол» - и уменьшительного суффикса -ejo. Старая испанская пословица:
Más costará el salmorejo que el conejo («Соус дороже жаркого») говорит о том, что неразумно тратиться на что-то дополнительное вместо основного, тем самым говоря, что раньше сальморехо был просто гарниром к жаркому из кролика. Тогда это была разновидность соуса, в его состав входили: соль, вода, перец и винный уксус. Понимание этого соуса как холодного супа появилось в Андалусии в конце XIX века. Основным ингредиентом блюда стали томаты.
Кроме сальморехо, с рассолом, поскольку хранится в нём, связано ещё одно интересное слово и блюдо -
los altramuces - от арабского
attarmús. Это вовсе не люпин, а дуговидная фасоль округлой формы. В греческом языке слово преобразовалось в
thermos, "горячий", в испанском же у него много синонимов - l
upino, entremozo, и даже
chocho, chorcho. В литературе этот вид фасоли встречается в одном из рассказов Дона Хуана Мануэля Луканора в XIV веке. В нём говорится, что бедность одного, кто может позволить себе есть только altramuces может быть богатством по сравнению с тем, кто может есть только очистки этой фасоли, подобрав их за первым.
Традиционные рыбные блюда августа в Испании всегда отличались разнообразием и богатством ассортимента. Например, столь привычные сардины, в этом плане, отличает постоянство не только во вкусе и аромате, но и в названии. Они всегда назывались
sardinas, хотя в классической латыни этот вид рыб имеет название
alec.
Наименование другой рыбы варьируется в зависимости от побережья, согласно терминологическим глоссариям: к примеру, рыбку, выпрыгивающую из воды, в древности называли
pez caballo, сейчас она известна как
caballa, но есть и вариант
tonino (от латинского thunnus), распространённый в некоторых андалузских портовых городах.
Разные истории приписываются на побережьях Испании слову
espeto. Его иногда ошибочно связывают с латинским происхождением, несмотря на его германские корни, слово espeto берет своё начало от языка готов, где обозначало
asador - «вертел, шампур».
В разных языках и языковых разновидностях, существующих на территории Пиренейского полуострова, это слово послужило поводом к возникновению лексических единиц со значением «вертел»:
espedo и
espito в арагонском,
espetón в испанском, также есть форма
espiedo, которая употребляется в части Латинской Америки, как, например, в рецепте «цыплёнок на вертеле» -
el pollo al espiedo (или spiedo или al espeto).
Кроме того, что можно жарить и варить, нам интересны и продукты из морозильника, мороженое, например. Вам интересно, откуда произошло название
cucuruchos? Это слово относится к монастырям. Плащи с капюшоном (
capucha или
cogulla (лат. cuculla) дали название капюшонам палачей, которые также называются
cucurucho, и кроме того, ко всей бумаге, сложённой таким образом, что получается форма острого уголка, в русском языке для этих целей используется разговорное слово «кулёк». И рожок мороженого тоже называется
cucurucho.
В свою очередь, сливочное мороженое традиционно называлось в Испании
napolitanos, так как рецепт его зародился в Италии в XIX веке. Также это заимствование из итальянского языка полностью сохранилось и используется до сих пор в странах Латинской Америки (Эквадор, Чили, Аргентина, Уругвай) для обозначения мороженого из трёх слоёв в любых сочетаниях. В Испании и Италии оно называется
cassata.
И, наконец, напитки. Нас интересуют два классических летних напитка -
la sangría и
el tinto de verano. Не стоит путать, тем не менее, этимологию винного напитка sangría с радикальным методом лечения - кровопусканием - в средние века. Сангрия как напиток, красного цвета, видимо, поэтому и слово, образованное на основе корня «кровь», появилась около четырехсот лет назад в южной Испании. Сборщики фруктов, чтобы хоть как-то спастись от жары, носили с собой бурдюк с красным вином, разбавленным ключевой водой. В тот же бурдюк сдавливался сок свежих апельсинов, собранных прямо с плантаций, на которых работали крестьяне. Такая смесь облегчала работу под солнцем, и освежала, не приводя к сильному опьянению, особенно неприятному в сильную жару.
Что касается летнего красного вина с лимоном - тинто де верано - чуть меньше известного за пределами Испании, то
tinto - это, как и в случае с названием красного вина -
el vino tinto - это страдательное причастие от глагола
teñir в латыни. Это более легкий, по сравнению с сангрией, напиток, также содержащий в составе красное вино, но с добавлением лимона и газированной воды. Внимание: в Колумбии, Венесуэле и Эквадоре el tinto называют чёрный кофе.
Автор: Наталья Амёхина