Есть разница: como entiendo vs. según entiendo
22 июля 2021
Возьмём, например, такую фразу: «Как я понимаю, вы против нашего предложения».
Как перевести первую часть? Элементарно, скажете вы, como entiendo, и всё тут, чего мудрить!
Мудрить, конечно, не надо, а вот буквально переводить всё же не стоит.
В испанском языке эта чудесное вводное выражение будет звучать как
según entiendo. Потому как с их точки зрения como в этом значении невозможно.
Según здесь будет выражать «согласно тому, что я понял(а)…». Также будет типичным вариант с прошедшими:
según he entendido / según entendí – «насколько я понял(а)».
Посмотрите на примеры:
Según entiendo, está en contra de nuestra propuesta. - Как я понимаю, вы против нашего предложения.
Según he entendido, en el audio se trata de una historia de traición. – Насколько я понял, в аудио рассказывается об истории одного предательства.
Según entendí, dijo que no lo iba a hacer para nada del mundo. – Насколько я поняла, она сказала, что ни за какие коврижки это не сделает.
Сохраняйте себе, если было полезно, и говорите правильно!