Есть разница: como entiendo vs. según entiendo

22 июля 2021

Возьмём, например, такую фразу: «Как я понимаю, вы против нашего предложения».
Как перевести первую часть? Элементарно, скажете вы, como entiendo, и всё тут, чего мудрить!

Мудрить, конечно, не надо, а вот буквально переводить всё же не стоит.

¿cómo estás.png

В испанском языке эта чудесное вводное выражение будет звучать как según entiendo. Потому как с их точки зрения como в этом значении невозможно. Según здесь будет выражать «согласно тому, что я понял(а)…». Также будет типичным вариант с прошедшими: según he entendido / según entendí – «насколько я понял(а)».

Посмотрите на примеры:

Según entiendo, está en contra de nuestra propuesta. - Как я понимаю, вы против нашего предложения.

Según he entendido, en el audio se trata de una historia de traición. – Насколько я понял, в аудио рассказывается об истории одного предательства.

Según entendí, dijo que no lo iba a hacer para nada del mundo. – Насколько я поняла, она сказала, что ни за какие коврижки это не сделает.

Сохраняйте себе, если было полезно, и говорите правильно!



Материалы по теме:

23.03.2020

Раз в неделю по вторникам публикуем лингвистические советы, которые помогут вам выйти на новый уровень в испанском языке. В начале приводим выражение, которое правильно с грамматической точки зрения, но звучит пресно. Затем приводим его более продвинутый аналог.

23.09.2019

Tratar/ intentar/ probar - разберёмся в тонкостях попыток по-испански.

20.09.2019

«Хочу говорить как носитель». А всякий ли носитель – безусловный авторитет? Сможете ли вы сходу и уверенно ответить на любой вопрос иностранца о русском языке? Далеко не всегда мы слышим литературную норму языка из уст носителей, и некоторые моменты лучше уточнять в справочниках или у специалистов. Давайте посмотрим, какие ошибки совершают сами носители испанского языка.

Нажимая на кнопку ниже, я даю
согласие на обработку персональных данных