Есть разница. Выпуск №31.

Продолжаем разбираться с синонимами и похожими словами и выражениями в испанском языке. А также поговорим о типичных ошибках учеников при изучении испанского.

Есть разница. Выпуск №31.

● Decena vs. docena

Эти два слова, обозначающие «десяток» и «дюжина» соответственно, легко перепутать, но если понять логику их образования, то вы запомните их на раз. Decena происходит от diez, и дифтонг -ie- стягивается в -e-, а -z- превращается в -с- по правилам орфографии (перед -е, -i). А с docena ещё проще – в основе слово doce.

una decena de huevos = 10 huevos
una docena de huevos = 12 huevos

● Conductor vs. revisor

И снова ложный друг! Испанский сonductor не имеет ничего общего с русским кондуктором, потому что он водитель, от слова conducir (водить). А вот испанский кондуктор – это revisor. Представьте себе гоголевского Хлестакова в форме кондуктора – вот такая мнемоническая техника.

● Gerente vs. gestor vs. mánager vs. administrativo

В испанском языке сложилась интересная ситуация со всякого рода управляющими. Gerente – это человек, который руководит рабочей группой или отделом компании, также он может вести проекты. Он всегда руководит группой людей. Gestor чаще всего ниже gerente по положению, он занимается решением проблем, ведением документов, может работать как в одиночку, так и в команде. Administrativo – это младший персонал, например, секретари, работники ресепшена. Что касается англицизма mánager, чаще всего он употребляется как синоним gerente, но в принципе в испанском этот термин не очень ходовой.

Мы должны сделать важную оговорку: названия очень сильно варьируются между компаниями, и заметка выше – это общие тенденции. Вы наверняка встретитесь с совершенно другими употреблениями этих слов. Советуем вам обращать внимание на сочетаемость и наблюдать за языком.



Материалы по теме:

Нажимая на кнопку ниже, я даю
согласие на обработку персональных данных