Есть разница. Выпуск №30.

Продолжаем разбираться с синонимами и похожими словами и выражениями в испанском языке. А также поговорим о типичных ошибках учеников при изучении испанского.

Есть разница. Выпуск №30.

● Cuestión vs. pregunta

Cuestión в испанском – синоним слова asunto, то есть, вопрос как повестка дня, тема. A pregunta – это уже вопрос как словесное выражение, требующее ответа.

Некоторые словосочетания с cuestión:
Una cuestión candente – животрепещущий вопрос
la cuestión es que… - проблема заключается в том, что… / дело в том, что…
eso es otra cuestión – это другое дело
es cuestión de tiempo – это вопрос времени

Некоторые словосочетания с pregunta:
una pregunta capciosa – каверзный вопрос
una pregunta indiscreta – нескромный вопрос
contestar (a), responder a la pregunta – ответить на вопрос
dejar la pregunta sin contestar – оставить вопрос без ответа
hacer una pregunta a alguien – задать вопрос

● Economía vs. económica

Всё просто: la economía – «экономика», существительное. Económica – это «экономическая», прилагательное женского рода.

la economía nacional – национальная экономика
la economía política – политическая экономика
la economía dirigida – плановая экономика
la economía próspera – процветающая экономика

la independencia económica – экономическая независимость
la situación económica – экономическая ситуация
la actividad económica – экономическая деятельность

● Comer vs. almorzar vs. merendar


Comer и almorzar оба обозначают «обед». Но comer предпочитают в Испании, а almorzar - в Латинской Америке.

Что касается merendar, то это «полдник» - лёгкий перекус через пару часов после обеда.



Материалы по теме:

Нажимая на кнопку ниже, я даю
согласие на обработку персональных данных