Есть разница: выпуск №29

1 июня 2020

Продолжаем разбираться с синонимами и похожими словами и выражениями в испанском языке. А также поговорим о типичных ошибках учеников при изучении испанского.

● Tener frío / calor vs. pasar frío / calor

Когда мы говорим о конкретной ситуации, например, видим человека, который укутался в плед и стучит зубами, то он tiene frío. А если мы говорим, например, о том, что в Испании зимой холодно, потому что нет центрального отопления, и люди мёрзнут постоянно, хотя зимы там совсем не лютые, то они pasan frío. То есть, когда речь о продолжительном периоде времени, то мы используем глагол pasar.

- Tengo frío. – Voy a hacerte un té caliente. – Мне холодно. – Пойду сделаю тебе горячего чаю.
Uf, ¡qué calor tengo! Voy a quitarme el jersey. – Ух, как жарко! Сниму-ка я свитер.

Pobres animales callejeros, este año con este invierno están pasando muchísimo frío. – Бедные бездомные животные, в этом году с этой зимой они ужасно мёрзнут.
Los habitantes del Oriente Próximo pasan muchísimo calor en verano. – Жители Ближнего Востока очень страдают от жары летом.

● Orden vs. pedido/ encargo

Не переводите «заказ» как orden по аналогии с английским. La orden – это «приказ», а «заказ» будет pedido или encargo. А между ними разница простая: в ресторане/ баре/ кафе «заказ» - это только pedido, а при покупке чего-то в интернете, например, может быть как pedido, так и encargo.

● Página vs. hoja vs. folio

C página всё просто – это «страница». А с остальными двумя посложнее. Folio – это лист формата А4, и когда, например, идёт речь о сдаче учебной работы, и говорят «10 folios», то имеют в виду 20 страниц, потому что 1 folio – это текст с обеих сторон листа. А также folio – это «лист» как часть какого-то документа, работы. Что касается hoja, то это любой листок бумаги.

То есть, можно сказать «dame una hoja», если вам нужна бумага, но нельзя сказать «dame un folio”.



Материалы по теме:

Нажимая на кнопку ниже, я даю
согласие на обработку персональных данных