Есть разница: firma – empresa, trabajo mucho – mucho trabajo, el orden – la orden

Продолжаем разбираться с синонимами и похожими словами и выражениями в испанском языке, которые часто путают ученики.

Есть разница: firma – empresa, trabajo mucho – mucho trabajo, el orden – la orden

● Firma – empresa

Распространённая ошибка, когда мы надеемся, что наше слово иностранного происхождения просто нужно произнести с лёгким испанским акцентом, и вы попали в точку. Ан-нет! «La firma» в испанском – подпись, «firmar» - «подписать», а «фирма, компания, предприятие» – «la empresa».

Ponga aquí su firma. – Поставьте здесь вашу подпись.
Firma aquí. – Подпиши здесь.

Trabajo en una empresa en Bogotá. – Я работаю в одной компании в Боготе.
¿Sabes cómo se llama la empresa donde trabaja Marco? – Ты знаешь, как называется фирма, в которой работает Марко?


● Trabajo mucho – mucho trabajo

Нет ничего проще! В первом случае «trabajo» - глагол (yo trabajo), во втором – существительное, то есть, «работаю много» и «много работы». Запомните, что «mucho» ставится ПОСЛЕ глагола, но ПЕРЕД существительным. И после глагола возможна только форма «mucho», а если оно стоит перед существительным, то согласуется с ним в роде и числе.

Últimamente trabajo mucho. – В последнее время я много работаю.
Últimamente tengo mucho trabajo. – В последнее время у меня много работы.


●El orden – la orden

В испанском существуют такие коварные слова, смысл которых меняется в зависимости от рода. «El orden» («мальчик») – «порядок», «la orden» («девочка») – приказ. Можете запомнить шутливую мнемоническую подсказку: «Девочка отдала приказ – мальчик навёл порядок». :)

el orden alfabético – алфавитный порядок
el orden estricto – строгий порядок
el orden de las palabras – порядок слов

obedecer la orden – подчиниться приказу
ejecutar una orden – выполнить приказ

¡A la orden! – 1) по вашему приказанию прибыл! 2) к вашим услугам



Материалы по теме:

Нажимая на кнопку ниже, я даю
согласие на обработку персональных данных