● Firma – empresa
Распространённая ошибка, когда мы надеемся, что наше слово иностранного происхождения просто нужно произнести с лёгким испанским акцентом, и вы попали в точку. Ан-нет! «La firma» в испанском – подпись, «firmar» - «подписать», а «фирма, компания, предприятие» – «la empresa».Ponga aquí su firma. – Поставьте здесь вашу подпись.
Firma aquí. – Подпиши здесь.
Trabajo en una empresa en Bogotá. – Я работаю в одной компании в Боготе.
¿Sabes cómo se llama la empresa donde trabaja Marco? – Ты знаешь, как называется фирма, в которой работает Марко?
● Trabajo mucho – mucho trabajo
Нет ничего проще! В первом случае «trabajo» - глагол (yo trabajo), во втором – существительное, то есть, «работаю много» и «много работы». Запомните, что «mucho» ставится ПОСЛЕ глагола, но ПЕРЕД существительным. И после глагола возможна только форма «mucho», а если оно стоит перед существительным, то согласуется с ним в роде и числе.Últimamente trabajo mucho. – В последнее время я много работаю.
Últimamente tengo mucho trabajo. – В последнее время у меня много работы.
●El orden – la orden
В испанском существуют такие коварные слова, смысл которых меняется в зависимости от рода. «El orden» («мальчик») – «порядок», «la orden» («девочка») – приказ. Можете запомнить шутливую мнемоническую подсказку: «Девочка отдала приказ – мальчик навёл порядок». :)el orden alfabético – алфавитный порядок
el orden estricto – строгий порядок
el orden de las palabras – порядок слов
obedecer la orden – подчиниться приказу
ejecutar una orden – выполнить приказ
¡A la orden! – 1) по вашему приказанию прибыл! 2) к вашим услугам