Есть разница: latín - latino, anécdota - chiste, soportar - apoyar

17 января 2020

Продолжаем разбираться с синонимами и похожими словами и выражениями в испанском языке, которые часто путают ученики.

Есть разница: latín - latino, anécdota - chiste, soportar - apoyar

● Latín / latino

Разница в одну букву, но какая! Сквозь века и расстояния! Latín – латынь, латинский, latino – латиноамериканец. Запоминаем и не путаем!

● Anécdota / chiste

Anécdota – коварный ложный друг переводчика. Мы, русскоговорящие, часто думаем, что это слово означает «анекдот, шутка». Но испанское «anécdota» - забавный случай из жизни, история из жизни, а «анекдот, шутка» - chiste.

- Eso me hace acordar de una anécdota de mi infancia. – Это напоминает мне одну историю из моего детства.
- ¿Sabes algún chiste sobre Jaimito? – Знаешь какой-нибудь анекдот про Хаимито (испанский аналог Вовочки)?

● Soportar / apoyar

Ещё один ложный друг переводчика, но уже из другого языка – из английского. Тем не менее, распространённая ошибка среди нас, русскоговорящих. Если вы помните, по-английски «to support» - поддерживать. И мы наивно полагаем, что в испанском будет что-то похожее. Но не тут-то было! Сходный по звучанию глагол “soportar” действительно существует, но означает «выносить, терпеть». А «поддерживать» будет «apoyar».

- ¡No soporto cuando no me apoyas! – Я не переношу, когда ты меня не поддерживаешь!





Материалы по теме:

Нажимая на кнопку ниже, я даю
согласие на обработку персональных данных