● Latín / latino
Разница в одну букву, но какая! Сквозь века и расстояния! Latín – латынь, латинский, latino – латиноамериканец. Запоминаем и не путаем!● Anécdota / chiste
Anécdota – коварный ложный друг переводчика. Мы, русскоговорящие, часто думаем, что это слово означает «анекдот, шутка». Но испанское «anécdota» - забавный случай из жизни, история из жизни, а «анекдот, шутка» - chiste.- Eso me hace acordar de una anécdota de mi infancia. – Это напоминает мне одну историю из моего детства.
- ¿Sabes algún chiste sobre Jaimito? – Знаешь какой-нибудь анекдот про Хаимито (испанский аналог Вовочки)?
● Soportar / apoyar
Ещё один ложный друг переводчика, но уже из другого языка – из английского. Тем не менее, распространённая ошибка среди нас, русскоговорящих. Если вы помните, по-английски «to support» - поддерживать. И мы наивно полагаем, что в испанском будет что-то похожее. Но не тут-то было! Сходный по звучанию глагол “soportar” действительно существует, но означает «выносить, терпеть». А «поддерживать» будет «apoyar».- ¡No soporto cuando no me apoyas! – Я не переношу, когда ты меня не поддерживаешь!