Есть разница: hablar vs decir, embarazada vs confusa
3 февраля 2020
Продолжаем разбираться с синонимами и похожими словами и выражениями в испанском языке. А также поговорим о словах, которые часто путают, те кто говорит по-английски
● Hablar vs decir
Запутались в этих глаголах? Давайте распутываться! “Hablar” - это говорить, процесс. “Decir” - сказать, однократное действие. Путаница возникает из-за того, что в русском языке мы употребляем «говорю, говорит», то есть мы видим действие как процесс, а испанцы его видят как короткое однократное действие.
•Hablar con los amigos – говорить с друзьями
•Tenemos que hablar – нам надо поговорить
•Hablo español, inglés y chino – я говорю на испанском, английском и китайском
•Tengo que decirte una cosa – я должен тебе кое-что сказать
•Ya te digo que no puedo salir – я же говорю, не могу выйти
•¿Para qué me dices esto? – зачем ты мне это говоришь?
•¿Qué te dijeron? – что они тебе сказали?
Видите, из-за чего возникает путаница? Из-за перевода. Запомните, “decir” – всегда «что-то», то есть, за ним будет идти или дополнение (una cosa), или придаточное предложение с «que». А после “hablar” либо ничего, либо только язык в качестве прямого дополнения.
● Embarazada vs confusa
В английском много анекдотов на эту тему, а всё из-за схожести слов “embarrassed” (смущённый, чувствующий неловкость) и “embarazada” (беременная). Уже смешно, да?) Если вы хотите сказать «я смущен/а, мне неловко», говорите “estoy confuso/a” или “me siento incómodo/a”. Если хотите сказать «мне стало неловко», скажите “me sentí incomodo/a” или если вам стало стыдно, то “me sentí avergonzado”.
А если вы скажете “estoy embarazado/a”, то в первом случае вас занесут в Книгу Рекордов Гиннеса, а во втором начнут поздравлять.
● Yo soy 27 años
Типичная ошибка, порождённая привычкой к тому, что в английском о возрасте говорят через глагол «быть», а не «иметь», как в испанском. Говорите «yo tengo 27 años», для них возраст – это то, чем вы обладаете, а не то, чем вы являетесь.