Есть разница: scenario vs. guion, compromiso
6 апреля 2020
Продолжаем разбираться с синонимами и похожими словами и выражениями в испанском языке. А также поговорим о типичных ошибках учеников при изучении испанского. Сегодня мы несколько изменили привычному формату, потому что помимо одной парочки, которую часто путают, мы хотим побольше рассказать о хорошем и немного сложном слове.
● Escenario vs. guion
Новый ложный друг – escenario. Означает «сцена, подмостки, место действия». А вот «сценарий» — это guion (ударение на «о»).
• El actor cogió el guion y subió al escenario. – Актёр взял сценарий и поднялся на сцену.
● Compromiso
Сегодня у нас интересный гость – compromiso, и мы разберём его богатое и сложное содержание. Несомненно, мы знаем его под личиной «компромисса», но для многих оказывается сюрпризом тот факт, что также он имеет и другие «лица».
• В частности, очень важное его значение – «обязательство»:
Sin compromiso – без обязательств
Eludir cualquier compromiso – уклоняться от обязательств
Cumplir un compromiso – выполнить обязательства
Compromiso verbal – устное обязательство, слово (как в «дать слово»)
Lo siento, hoy no puedo salir, es que ya tengo un compromiso. – Извини, я не могу сегодня выйти, у меня уже есть одно дело кое с кем.
Ya estoy comprometido con esa empresa. – У меня уже есть договорённость/ обязательства перед той компанией.
• Отсюда вытекает ещё одно значение – «помолвка».
Anillo de compromiso – кольцо для помолвки (не то же самое, что alianza – обручальное кольцо)
Anunciar el compromiso – объявить о помолвке
Estar comprometido con alguien – быть с кем-то помолвленным/ой (выражение то же, что и в последнем примере предыдущего значения, но смысл всё-таки разный)
• И ещё одно важное и интересное значение – «сложное положение»:
Me pones en un compromiso – ты ставишь меня в сложное, неловкое положение
Encontrarse en un compromiso – попасть в неловкое положение
¿Te has encontrado alguna vez en un compromiso? ¿Qué pasó?
¿Cumples todos tus compromisos?