Есть разница: normal – normalmente, en general – generalmente

Продолжаем разбираться с синонимами и похожими словами и выражениями в испанском языке.

Есть разница: normal – normalmente, en general – generalmente

● Normal – normalmente

О, коварные русские наречия, которые вероломно переводятся на испанский прилагательными! Мы простодушно верим, что грамматическая категория при переводе сохраняется, но нет тут-то было! Отсюда возникают «es normalmente» вместо «es normal», «es lógicamente» вместо «es lógico» и так далее. А дело в том, что в испанском наречия по функциям такие же, как в русском, но что касается характеристики какой-то ситуации, в русском возможно её выразить наречием, но в испанском характеристика – только прилагательное (только если это не характеристика действия). Итак, «normal» - «нормальный», «normalmente» – «обычно».

- Es normal querer tener un poco de descanso. – Нормально хотеть немного отдохнуть.
- Es normal vivir feliz. – Нормально жить счастливо.
- Es normal comer caviar negro cada finde. – Нормально есть чёрную икру каждые выходные.

- Normalmente me tomo una taza de café antes de entrenarme. – Обычно я выпиваю чашку кофе перед тренировкой.
- Normalmente comemos en ese bar. – Обычно мы обедаем в этом баре.
- Normalmente comemos caviar negro cada finde. – Обычно мы едим чёрную икру каждые выходные.

● En general – generalmente

«En general» - «в общем, в целом», «generalmente» - «вообще, обычно».

- En general prefiero hacer ejercicio al aire libre. – В целом я предпочитаю тренироваться на свежем воздухе.
- En general, estamos satisfechos con los resultados. – В целом мы удовлетворены результатами.
- En general, la fiesta fue un éxito. – В целом вечеринка удалась.

- Generalmente hago ejercicio al aire libre. – Обычно я тренируюсь на открытом воздухе.
- Generalmente estamos satisfechos con los resultados. – Обычно мы довольны результатами.
- Generalmente las fiestas aquí son un éxito. – Обычно вечеринки здесь удаются.

● ¿Tienes la cámara? – ¿Tienes cámara?

И снова мелочь вроде артикля не для красоты. В первом случае мы знаем, что у человека есть камера, но не знаем, есть ли она с собой. Поэтому вопрос на русском будет звучать как «У тебя камера с собой?». Во втором случае мы не знаем, есть ли у человека камера в принципе, поэтому вопрос переведётся как «У тебя вообще камера есть?».



Материалы по теме:

Нажимая на кнопку ниже, я даю
согласие на обработку персональных данных