● Normal – normalmente
О, коварные русские наречия, которые вероломно переводятся на испанский прилагательными! Мы простодушно верим, что грамматическая категория при переводе сохраняется, но нет тут-то было! Отсюда возникают «es normalmente» вместо «es normal», «es lógicamente» вместо «es lógico» и так далее. А дело в том, что в испанском наречия по функциям такие же, как в русском, но что касается характеристики какой-то ситуации, в русском возможно её выразить наречием, но в испанском характеристика – только прилагательное (только если это не характеристика действия). Итак, «normal» - «нормальный», «normalmente» – «обычно».- Es normal querer tener un poco de descanso. – Нормально хотеть немного отдохнуть.
- Es normal vivir feliz. – Нормально жить счастливо.
- Es normal comer caviar negro cada finde. – Нормально есть чёрную икру каждые выходные.
- Normalmente me tomo una taza de café antes de entrenarme. – Обычно я выпиваю чашку кофе перед тренировкой.
- Normalmente comemos en ese bar. – Обычно мы обедаем в этом баре.
- Normalmente comemos caviar negro cada finde. – Обычно мы едим чёрную икру каждые выходные.
● En general – generalmente
«En general» - «в общем, в целом», «generalmente» - «вообще, обычно».- En general prefiero hacer ejercicio al aire libre. – В целом я предпочитаю тренироваться на свежем воздухе.
- En general, estamos satisfechos con los resultados. – В целом мы удовлетворены результатами.
- En general, la fiesta fue un éxito. – В целом вечеринка удалась.
- Generalmente hago ejercicio al aire libre. – Обычно я тренируюсь на открытом воздухе.
- Generalmente estamos satisfechos con los resultados. – Обычно мы довольны результатами.
- Generalmente las fiestas aquí son un éxito. – Обычно вечеринки здесь удаются.