Есть разница: respecto vs. respeto, niño vs. hijo, punto vs. punta

Продолжаем разбираться с синонимами и похожими словами и выражениями в испанском языке. А также поговорим о типичных ошибках учеников при изучении испанского.

Есть разница: respecto vs. respeto, niño vs. hijo, punto vs. punta

● Respecto vs. respeto

Respecto - часть составного предлога “respecto a” - касательно чего-то, по поводу.
Respecto a lo que te dije, no hay ningún cambio. - По поводу того, что я тебе сказал, всё без изменений.
Respecto a la conferencia, pásame el plan. - Что касается конференции, пришли мне план.

Также употребляется в словосочетании «al respecto» - по этому вопросу, по этому делу.

No tengo nada que añadir al respecto. - Мне нечего добавить по этому вопросу.

Respeto - существительное, означающее «уважение».

Tener respeto a la gente mayor - уважать пожилых людей
Respeto a los derechos humanos - уважение прав человека
Tener respeto a los demás - уважать других


● Niño vs. hijo

Все niños - чьи-то hijos, но не все hijos обязательно niños. Niño - ребёнок как антоним слова «взрослый». Hijo - антоним слова padre/madre.

Niños y adultos - дети и взрослые
Padres e hijos - родители и дети


● Punto vs. punta

Punto - точка, punta - кончик.

El punto de vista - точка зрения
El punto de encuentro - точка (место) встречи
El punto de partida - отправная точка

La punta del lápiz - кончик карандаша
Cortarse las puntas del pelo - подстричь кончики волос
Tener algo en la punta de la lengua - досл. «иметь на кончике языка», вертится на языке (когда не можем вспомнить слово)



Материалы по теме:

Нажимая на кнопку ниже, я даю
согласие на обработку персональных данных