Есть разница: pariente – relativo, excitado – excited, largo – large

7 февраля 2020

Продолжаем разбираться с синонимами и похожими словами и выражениями в испанском языке. А также поговорим о словах, которые часто путают, те кто говорит по-английски.

Есть разница: pariente – relativo, excitado – excited, largo – large

● Pariente – relativo

Путали родственников с относительностью? Знаем, что путали! ;) Разбираемся. «Родственник» по-испански – pariente, «родители» - padres, а relativo, которое мы употребляем по аналогии с relatives – «относительный», «касающийся чего-либо». Например:

•en lo relativo a… - касательно чего-либо
•rodo es relativo – всё относительно
•problemas relativos al calentamiento global – проблемы, относящиеся к глобальному потеплению

● Excitado – excited

Любимое англоязычными выражение «I’m so excited!» не стоит переводить с помощью «excitado», потому что конфуз в таком случае неизбежен. «Excitado» в испанском означает «возбуждённый», и молитесь, чтобы вас поняли как «эмоционально взбудоражен, взволнован». Шанс не мал, но могут понять совсем иной тип возбуждения. 

Наиболее близкие по смыслу замену такие:
•Estoy contentísimo/a con…
•Estoy tan feliz de …
•Estoy muy emocionado/a por…
•Me alegra tanto …

● Largo – large

Здесь всё просто: английское large – это «grande», «enorme». А largo – длинный, «long».

El pelo largo – длинные волосы
Un largo camino – долгий путь
Una gran parte de … – основная, бóльшая часть
Un gran problema – большая проблема



Материалы по теме:

Нажимая на кнопку ниже, я даю
согласие на обработку персональных данных