Есть разница: pariente – relativo, excitado – excited, largo – large
7 февраля 2020
Продолжаем разбираться с синонимами и похожими словами и выражениями в испанском языке. А также поговорим о словах, которые часто путают, те кто говорит по-английски.
● Pariente – relativo
Путали родственников с относительностью? Знаем, что путали! ;) Разбираемся. «Родственник» по-испански – pariente, «родители» - padres, а relativo, которое мы употребляем по аналогии с relatives – «относительный», «касающийся чего-либо». Например:
•en lo relativo a… - касательно чего-либо
•rodo es relativo – всё относительно
•problemas relativos al calentamiento global – проблемы, относящиеся к глобальному потеплению
● Excitado – excited
Любимое англоязычными выражение «I’m so excited!» не стоит переводить с помощью «excitado», потому что конфуз в таком случае неизбежен. «Excitado» в испанском означает «возбуждённый», и молитесь, чтобы вас поняли как «эмоционально взбудоражен, взволнован». Шанс не мал, но могут понять совсем иной тип возбуждения.
Наиболее близкие по смыслу замену такие:
•Estoy contentísimo/a con…
•Estoy tan feliz de …
•Estoy muy emocionado/a por…
•Me alegra tanto …
● Largo – large
Здесь всё просто: английское large – это «grande», «enorme». А largo – длинный, «long».
El pelo largo – длинные волосы
Un largo camino – долгий путь
Una gran parte de … – основная, бóльшая часть
Un gran problema – большая проблема