¿Sabes? и другие дискурсивные маркеры в испанском языке

2 августа 2019

Сегодня мы поговорим о таком языковом инструменте структурирования высказывания, как дискурсный маркер, он же el marcador discursivo. Более разговорные версии данного понятия – muletilla, oletilla, latiguillo, bordón, bordoncillo или ripio.

Звучит непонятно? На самом деле, всё очень просто – дискурсивные маркеры – это слова, звуки, не имеющие реального лексического значения, но обладающие функцией формирования структуры высказывания. Они помогают передать в разговоре намерения говорящего. Все мы знаем эти вводные слова, междометия, порой даже слова-паразиты. Испанцы даже могут спросить: ¿Cuál es tu muletilla? Стоит сказать, что и в русском языке мы грешим всякого рода «так сказать», «ну», «короче», «вот», «типа» и так далее. В испанском языке сразу на ум приходят “en plan", "o sea", "digamos", "este", "en verdad", "¿sí o qué?", "tú sabes", "hombre", "fíjese"...


43.jpg

Среди таких слов и те, что встречаются на всей территории распространения испанского языка (как "mira" или "bueno"); есть обусловленные территориальным фактором ("este",встречающееся гораздо чаще в Латинской Америке, чем в Испании), или социальным фактором - возраст (как, например, достаточно новое слово “en plan"). Эти слова помогают выстраивать высказывание, ориентировать собеседника в ходе беседы, а также элементарно исправиться, если вы сказали что-либо неверно (he llegado a las siete, bueno, a las siete pasadas).

Подобные слова не являются чем-то новым, они существовали всегда, хотя имели другие названия, начиная с bordón («палочка, на которую опирались»), затем в XVI-XVII веках они получили название muletillas или bordones frases, например: bien me entiendes, ya digo, sepa vuestra merced, кроме того, их употребление еще регулировалось правилами…

С точки зрения терминологии, как мы уже говорили выше, речь идет о дискурсивных маркерах, они обычно различаются, согласно своему значению, помимо прочих, это: маркеры реакции (hombre, mujer, tío), смягчения (bueno, yo diría, es como muy...) или требования-вопроса (¿me entiendes?, ¿oyes?). Данная лексическая единица, к сожалению, не является равноправным элементом в плане изучения по сравнению, скажем, с частями речи. И это несмотря на работу, которая начата с недавнего времени и призвана повысить интерес ко всякого рода вводным словам и фразам. На самом деле, подобные дискурсивные маркеры представляют собой одну из сложностей при изучении второго языка, так как изначально они не связаны со своим первоначальным значением. Например, мы все знаем, что обозначает слово "hombre", но когда преподаватель, обращаясь к группе учащихся говорит: “Callaos, hombre ya”, то "hombre" используется в единственном числе для группы из нескольких человек. Нечто похожее происходит, когда мы разговариваем с одной женщиной и просим её: "Hombre, no me digas eso". Из чего мы можем сделать вывод: когда слово вступает на опасную тропу «дискурсивного маркера», оно теряет своё обычное значение и категории числа и рода.

К данной категории относятся, в основном, новые слова, достаточно сложно собрать все возможные варианты в историческом срезе. Они перекликаются, и, например, «entendeisme» XVI века перекликается с ¿me entiendes?, многие другие начали свой путь совсем недавно, так что их историю можно проследить буквально из разговоров со старшими родственниками.

Форма "o sea" всегда использовалась в испанском языке с целью переформулировки (“no quedan plazas para estudiar italiano, o sea, se ha llenado ya ese curso”), но в XX веке стала использоваться в конце фразы с целью усиления или смягчения сказанного, в зависимости от смысла: “Luis me ha dejado por teléfono. Es un impresentable, o sea”. Это новое употребление, характерное для носителей испанского языка, родившихся во второй половине XX века.

Похожее с 80-х годов происходило со словом «venga» в значении призыва закончить разговор и прийти к какому-либо решению и договоренности.
Нельзя утверждать, что само по себе использование подобных вводных слов, слов-связок, корректно или некорректно. Это тоже самое, что упрекать себя в использовании глаголов или какого-то определенного звука или, к примеру, попытки запретить издавать «eh, umm» в разговоре. Тем не менее, необходимо призывать воздерживаться от употребления подобных слов-связок в определенных ситуациях. Как мы знаем, язык – это здание и чтобы содержать его в порядке, надо держать под контролем все этажи. Так вот постоянное использование вводных слов, да ещё и несоответственно ситуации, уже является признаком паразитизма данной лексической единицы. В разумных же пределах и в правильном контексте их использование оправданно и добавляет речи живости.
  
Ниже приведем список часто встречающихся вводных слов и выражений:

de qué o de que ... (используется не в вопросе, а для ввода новой информации)
y digo o dice (чрезмерное употребление при передаче того, о чем говорилось в предыдущих разговорах, Испания)
y tal y cual (для дополнения фраз, Испания).
quiero decir (для возобновления разговора, Испания).
sí sí, no no (для прерывания разговора и отстаивания своей точки зрения, Испания).
¿vale? (ожидание подтверждения или понимания сказанного).
¿viste? (в основном, чтобы убедить тех, кто не верит).
¿viste che? (Аргентина).
digamos (используется, если говорящий не уверен в том, что говорит).
de repente (Уругвай. Используется в значении "entonces").
este... (слово, употребляемое перед паузой, когда нужное слово не приходит в голову, Латинская Америка).
esto... (Испания).
¿entiendes? (Испания).
¿entendéis? Даже более частотно, чем предыдущее слово).
¿manyas? (ожидание подтверждения или понимания сказанного, Перу).
bueno, buéh (иногда используется в написании: bueh, buah!, buoh!; может выступать в качестве междометия, выражающего удовлетворение, согласие, понимание, а может противопоставляться и обозначать отсутствие принятия ситуации).
obvio (в значении "por supuesto " и повторно используется на протяжении всей фразы, Аргентина).
dale (для подтверждения, Уругвай, Парагвай, Аргентина, Чили) .
huevón или huevada (используется малообразованными слоями общества в Чили, добавляется в каждую фразу, слово-паразит.
así que... (используется для передачи последовательности).
entonces (для связи высказываний в речи и при фразах, похожих на вопросы, наталкивающих на раздумья).
...es lo que es (Венесуэла). Для вовлечения в разговор тех, кто отвлекся.
“¿está?” или “¿sí?” (риторический вопрос, используемый для получения положительного ответа, или перед вопросом или восклицанием, во многих случаях его можно трактовать как “¿has entendido?”; в других как “¿estamos de acuerdo?”).
¿ta? То же самое, что вышеописанное, но в Уругвае.
la cosa es que - объяснение
¡cuándo no! когда кто-либо сделал что-то неподобающее
o sea (чрезмерное употребление) для объяснения чего бы то ни было (часто неправильно пишется osea).
tío (Испания).
chaval (Испания).
ándale pues (для согласия со сказанным).
¿verdad?
¿cómo es? (от латинского: "Quomodo est").
che обращение (Аргентина, Уругвай и Парагвай).
vale (невопросительная форма; Венесуэла).
más o menos (разговорное произношение más'o menos).
ya (Чили, при кивании головой).
¿cómo se llama?... Также может быть "¿Cómo se dice?" (для того, чтобы собраться с мыслями, Латинская Америка).
¿sabes? Для того, чтобы убедиться, что вас слушают; так же, как "¿sí?" (Латинская Америка).
ahre (Аргентина/Уругвай) Также может писаться "ah re". Используется, когда говорят правду, но смягчают, чтобы не звучала слишком прямолинейно, употребляется, в основном, среди молодежи).
no cierto (Аргентина/Чили). Сокращение от de "no es cierto?", когда человек ищет одобрения своих слов со стороны собеседника, используется, в основном, представителями старшего поколения).
...po (Чиле).







Автор: Наталья Амёхина
Фото1, фото2, фото3, фото4



Материалы по теме:

17.04.2024

27.05.2019

Иногда нам нужно передать собеседнику адрес нашей электронной почты, и не всегда есть возможность этот адрес написать на бумаге, его нужно продиктовать. И тут может возникнуть проблема с тем, как называются специальные символы вроде "собака", "нижнее подчёркивание" на испанском.

06.07.2018

Говоря о развитии языков, мы имеем в виду те изменения, которые происходят в языке под влиянием социальных контактов. Человеческое общество и его история неотделимы от речевой деятельности. Все сферы жизни человека предполагают постоянное общение, причем, как внутри одной языковой общности, так и за ее пределами. Интересно, что язык, с одной стороны, является универсальным средством общения и не зависит от социальной истории, а с другой, являясь средством общения, подвержен специфическим трансформациям в результате определённых исторических изменений.

Нажимая на кнопку ниже, я даю
согласие на обработку персональных данных