Сначала рассмотрим значения, предлагаемые испанско-русскими словарями: «сон», «сновидение», «дремота», «спячка», «мечта», «фантазия». Наша тематическая подборка разговорных выражений как раз и охватит вышепредставленные значения.
Итак, начинаем.
• сaerse de sueño - падать от желания спать
Me caigo de sueño a todas horas. – Постоянно так хочется спать – с ног валюсь.
• coger el sueño - заснуть
Le cuesta coger el sueño. – Ему сложно заснуть.
• conciliar el sueño - заснуть
No puede conciliar el sueño. – Ему сложно заснуть.
• echar un sueño – прикорнуть, немного поспать
Necesito echar un sueño. – Мне бы прикорнуть.
• hablar en sueños – разговаривать во сне
Habla en sueños. – Он/она говорит во сне.
• entre sueños – в сонном состоянии, в дреме
Pasé la tarde entre sueños. – Весь день я провела в дреме.
• espantar el sueño – лишить сна, помешать уснуть
La preocupación le espantó el sueño. – Из-за волнения он не мог заснуть.
• estar muerto de sueño – ужасно хотеть спать
Hoy estoy muerto de sueño. – Спать хочу, умираю.
• guardar el sueño – охранять сон
Los padres guardaban el sueño de su bebé. – Родители охраняли сон малыша.
• morirse del sueño - ужасно хотеть спать
Nos morimos del sueño. – Спать хотим ужас как.
• ni en sueños – никогда
Eso no lo lograrás ni en sueños. – Этого тебе никогда (и во сне) не видать.
• perder el sueño por algo или por alguien – потерять сон из-за чего-либо/кого-либо
Sabes, no pierde el sueño por ti. – Знаешь, он из-за тебя сна не теряет.
Pierde el sueño por ella. – Из-за неё он сна лишился.
• no quitar el sueño - не иметь причин не спать, быть спокойным
Ya nada me quita el sueño. – И ничто меня не тревожит.
• el sueño americano - американская мечта, заветная мечта
Persigue el sueño americano. - Она пытается достигнуть свою заветную мечту.
• alcanzar el sueño dorado - достигнуть несбыточную мечту
Tener un barco es su sueño dorado. – Обладать кораблём – несбыточная мечта.
• el sueño eterno - смерть, вечный сон
La muerte es el sueño eterno. - Смерть – это вечный сон.
• sueño hecho realidad - претворить мечты в жизнь
Publicar este libro ha sido para mí un sueño hecho realidad. – С публикацией этой книги я претворила свою мечту в жизнь.
• sueño ligero - чуткий сон
Se despierta porque tiene un sueño ligero. – Он/она просыпается, потому что спит чутко.
• sueño plácido - безмятежный сон
Tuvo un sueño plácido. – Она спала безмятежным сном.
• sueño profundo – глубокий сон
Entró en la fase de sueño profundo. - Он вошёл в фазу глубокого сна.
• sueño premonitorio - вещий сон
Ganó la lotería por un sueño premonitorio. – Вещий сон помог ему/ей выиграть лотерею.
• sueño recurrente – повторяющийся сон
Volar es un sueño recurrente. – Полёты во сне снятся часто.
• vivir de sueños – жить мечтами
No puedes vivir de sueños. – Нельзя жить только мечтами.
• un sueño inalcanzable - недостижимая мечта
Vivir en Nueva York no es un sueño inalcanzable. – Жить в Нью-Йорке – недостижимая мечта.
• tener falta de sueño – испытывать недостаток сна, недосып
Está enfermo por tener falta de sueño. – Он болеет из-за недосыпа.
• un sueño reparador - восстановительный сон
No consigue tener un sueño reparador. – Он/она никак не может отоспаться.
Es mejor que el sueño sea reparador. – Лучше бы сон помог восстановиться.
• tener trastornos del sueño - испытывать нарушения сна
Tengo trastornos del sueño por el estrés. – Из-за стресса у меня начались нарушения сна.
• tener sueño – быть сонным, хотеть спать, есть выражение estar adormecido, обладающее синонимичным значением:
Tiene sueño porque ha dormido poco. – Он сонный, потому что мало спал.
Автор: Наталья Амёхина
Фото