EL OTRO DÍA – НА ДНЯХ (в прошлом)
EL OTRO DÍA vi a Alicia y me dijo que su abuelo estaba en el hospital. – НА ДНЯХ я виделась с Алисией, и она мне сказала, что её дедушка в больнице.EL OTRO DÍA pasaba cerca de mi escuela y noté que habían hecho una buena renovación. – НА ДНЯХ я проходила мимо школы и заметила, что там сделали отличный ремонт.
Грамматический комментарий: EL OTRO DÍA сочетается со всеми видами ПРОШЕДШИХ ВРЕМЁН, поскольку относится только к прошлому.
OTRO DÍA - КАК-НИБУДЬ В ДРУГОЙ РАЗ
- ¿Vamos a salir hoy? – No, lo siento, estoy liadísimo, OTRO DÍA. – Сходим сегодня куда-нибудь? – Нет, прости, у меня совсем запара, КАК-НИБУДЬ В ДРУГОЙ РАЗ.- Mamá, ¿cuándo vamos a comprar un gatito? – OTRO DÍA, cariño. – Мам, когда мы пойдём покупать котёнка? – КАК-НИБУДЬ В ДРУГОЙ РАЗ, дорогой.
Грамматический комментарий: обратите внимание на отсутствие артикля – в предыдущем примере речь идёт о каком-то (не известном нам, но известном собеседнику) конкретном дне, а в этом примере мы говорим про неопределённый день (который, возможно, и не наступит никогда – не хочет мама сыну котика покупать).
UN DÍA DE ESTOS – В БЛИЖАЙШЕЕ ВРЕМЯ, В ОБОЗРИМОМ БУДУЩЕМ, БУКВАЛЬНО НА ДНЯХ
No está listo todavía, pero pensamos terminarlo UN DÍA DE ESTOS. – Ещё не готово, но мы планируем закончить БУКВАЛЬНО НА ДНЯХ.Te llamaré UN DÍA DE ESTOS. – Я тебе наберу В БЛИЖАЙШЕЕ ВРЕМЯ.
Грамматический комментарий: сочетается со всеми способами выражения будущего времени. Но имейте в виду, что в зависимости от времени будет меняться оттенок значения UN DÍA DE ESTOS. В последнем примере futuro выражает, что говорящий может позвонить через неделю-две, то есть, не слишком быстро. А вот presente бы значило, что говорящий может позвонить завтра-послезавтра.