● Abuela vs. señora mayor
Как мы говорим про пожилых людей? Часто в неформальной речи мы используем «бабушка» или «дедушка», не имея в виду родство, и невольно переводим это на испанский дословно. Но в испанском abuelo/ abuela описывают исключительно степень родства. Рассказывая о каких-нибудь незнакомых бабушке или дедушке, используйте un(a) señor(a) mayor. А в непосредственном обращении используйте просто señor, señora.• El otro día vi a la señora mayor más moderna del mundo. – Я на днях видел самую стильную бабушку/пожилую женщине в мире.
• En la cola había un señor mayor que refunfuñaba sin parar. – В очереди был дедушка/ пожилой мужчина, которые безостановочно ворчал.
• Señora, ¿la puedo ayudar en algo? – *нет у нас аналогов обращения* я могу Вам чем-нибудь помочь?
● Un poco de vs. un poco
Вся разница в структуре.•Un poco de + существительное
Tengo un poco de dinero.
¿Tienes un poco de tiempo?
Tenemos un poco de dulces.
•Un poco + прилагательное (часто используются прилагательные с негативным окрасом, чтобы сгладить или приуменьшить отрицательную характеристику)
Estoy un poco cansada.
Es una persona un poco nerviosa.
Son un poco vagos.
● Cualidad vs. calidad
Оба слова переводятся как «качество», но означают разные вещи.• Cualidad – качество как свойство или характеристика, а также достоинство
• Calidad – качество как ценность, пригодность
control de calidad – контроль качества
mala / baja / alta / suprema calidad – плохое / низкое / высокое / превосходное качество
calidad de vida – качество жизни
tener la cualidad de saber escuchar – обладать умением слушать
poseer una cualidad – обладать качеством
valorar las cualidades de los demás – ценить качества (достоинства других)
atribuir cualidades curativas – придавать целебные свойства