● Anécdota vs. chiste / broma
Испанский анекдот русскому анекдоту рознь. Хотя бы потому, что испанский анекдот – (un) chiste или (una) broma. ☺ А anécdota – это забавный случай из жизни.Предвосхищая ваши вопросы, chiste и broma – синонимы, но chiste чаще употребляется как «словесная шутка», а broma – и как словесная шутка, и как действие. В некоторых случаях они могут быть взаимозаменяемы.
И делимся полезными словосочетаниями:
es un chiste / es una broma – это шутка (как раз случай взаимозаменяемости)
déjate de bromas – брось шутить
gastar / decir bromas – сыпать остротами
en broma – в шутку
fuera de broma – кроме шуток
contar un chiste – рассказать анекдот
no le veo el chiste a eso – не вижу в этом ничего смешного
sin chiste – глупо, неостроумно
● Palma vs. palmera
Здесь всё довольно интересно. La palmera – дерево, пальма. А вот что касается la palma, то у неё несколько значений: пальма как дерево, ветвь пальмы и ладонь! Самая запутанная ситуация, пожалуй, со значением “palma” как дерево, это употребление зависит от региона. Поэтому мы бы вам рекомендовали запомнить так: la palmera – дерево, la palma – ладонь или ветвь (семантически, то есть, по смыслу, они связаны).• Sueño con tener una pequeña palmera como árbol de Navidad. – Я мечтаю о маленькой пальме в качестве рождественской ёлки.
• Muéstrame las palmas. – Покажи мне ладони.
● Pensar vs. creer
И здесь значения где-то перекрещиваются, а где-то различаются. Итак, «думать» как ментальный процесс – pensar (en) algo. Например:• Pienso en ti todos los días. – Я думаю о тебе каждый день.
А вот «думать» в значении «иметь мнение» - pensar de algo и creer sobre algo. Например:
•¿Qué piensas (de eso)? / ¿Qué crees (sobre eso)? – Что думаешь (об этом)?
• No pienso muy bien de ella. – Я о ней не слишком хорошего мнения.
• Pienso / creo que tienes razón. – Я думаю, что ты прав.