Есть разница: a los 11 (años) vs. a las 11 (horas), espectáculo vs. obra de teatro, no es grande

Продолжаем разбираться с синонимами и похожими словами и выражениями в испанском языке. А также поговорим о типичных ошибках учеников при изучении испанского.

Есть разница: a los 11 (años) vs. a las 11 (horas), espectáculo vs. obra de teatro, no es grande

● A los 11 (años) vs. a las 11 (horas)

Какая мелочь, казалось бы, – артикль! Но мал, да удал – от него очень многое зависит. “A los 11 (once)” мы используем, когда речь идёт про возраст, и мы всегда должны помнить про слово “años” после числительного:

•A los 11 años me mudé a vivir con mi padre.
•- ¿A qué edad empezaste a tocar la batería?
- A los 11 años.

“A las 11 (once)” мы используем, когда говорим про время. В этом случае “horas” не обязательно, и оно в большинстве случаев опускается:

•Nos vemos a las once.
•A las once empieza el concierto.

● Espectáculo vs. obra de teatro

Здесь тонкий момент: “espectáculo” – это ложный друг переводчика! Это слово не употребляется в значении «театральный спектакль». “Espectáculo” – это «зрелище, представление» в широком смысле. Если вы хотите сказать про спектакль в театре, то говорите “obra de teatro”. То есть, всякая “obra de teatro” – это “espectáculo”, но не всякий “espectáculo” – “obra de teatro”.

● Es no grande vs. no es grande

Запомните: когда мы хотим сказать по-испански «это не интересно», «это не красиво», мы ставим «не» ПЕРЕД ГЛАГОЛОМ, а не перед прилагательным/наречием. Мы совершаем такую ошибку из-за того, что у нас опущен глагол «быть», но если бы мы его употребляли, то мы бы говорили «это не есть интересно», «это не есть красиво» и т.д:

NO ES interesante, NO ES bonito, NO ES divertido.



Материалы по теме:

Нажимая на кнопку ниже, я даю
согласие на обработку персональных данных