Cabeza de mosca, perder la cabeza и другие соматизмы в испанском языке
4 октября 2019
Мы часто используем фразеологизмы в повседневной речи, порой даже не замечая этого. Все дело в том, что крылатые выражения входят в наш обиход с самого детства, и в течение всей жизни мы употребляем их, не задумываясь о том, как они появились в языке и почему сочетание именно этих нескольких слов обозначает один процесс, а не иной.
На самом деле каждое крылатое выражение имеет богатую историю и как следствие содержит информацию о стереотипах, культурных особенностях и речевом поведении носителя языка. Поэтому принято считать, что знание фразеологизмов является залогом успешного диалога между представителями разных языковых общностей.
Особое внимание на данный момент уделяется изучению фразеологизмов, которые содержат в себе компонент наименования частей тела человека. Такие фразеологизмы носят название соматизмов и существуют в каждом языке, потому что чаще всего в роли объекта познания окружающего мира выступает именно человек.
Что контролирует человеческий организм? Что отвечает за память и мышление? Все эти обязанности выполняет мозг, который находится в голове. Итак, в данной статье мы рассмотрим фразеологические единицы испанского языка с компонентом «голова/cabeza».
Словарь Королевской академии испанского языка дает следующее определение: голова – это верхняя часть человеческого тела и верхняя или передняя часть многих животных, где расположены мозг и основные органы чувств. Следовательно, не трудно предположить, что большинство фразеологизмов так или иначе будут затрагивать тему, связанную с интеллектом, чувствами и эмоциями.
Так, к примеру, существует крылатое выражение, описывающее состояние смятения, рассеянности (так чаще всего говорят о влюбленных) perder la cabeza (потерять голову), тревожности, беспокойства comerse la cabeza, сожаления darse cabezazos contra la pared (сокрушаться о провале или о том, что не было сделано).
Используя соматизмы с данным компонентом, испанцы также любят давать характеристику человеку: например, о человеке беспечном, совершающем необдуманные поступки, часто говорят tiene la cabeza a pájaros, tiene la cabeza de chorlito или tiene mala cabeza, антонимом к этим высказываниям послужит выражение tiene la cabeza cuadrada, описывающее любителя следовать чрезмерному количеству правил, персону упрямую и чересчур последовательную. Если же вы вдруг услышали, что о ком-то сказали tiene la cabeza torcida, будьте осторожны и не спешите переводить фразеологизм буквально: он вовсе не означает, что кто-то повернул голову или смотрит во все стороны. На самом деле, словосочетание cabeza torcida употребляют, когда хотят обвинить человека в лицемерии.
О людях умных и рассудительных принято говорить tiene la cabeza bien puesta, tiene la cabeza sobre los hombres/ en su sitio, buena cabeza, tener mucho coco, а когда хотят сказать, что человек наконец остепенился, используют выражение asentar la cabeza.
Кроме того, в испанском языке встречается ряд соматизмов, дающих отрицательную оценку умственным способностям личности, среди них: cabeza de mosca, cabeza de alcornoque, no tener más que serrín en la cabeza, cabeza de chorlito, tener menos cabeza que un canario/ que una codorníz, tener poca cabeza, cabeza de tarro, cabeza vana (употребляется, когда человек, плохо соображает по причине того, что болен или много работал).
Также можно выделить лексические единицы, имеющие значение «морочить голову, сбивать с толку» calentarle la cabeza a alguien, quebrantarle la cabeza a alguien и выражения, описывающие опасность, страх jugarse la cabeza, meter la cabeza, olerle la cabeza a pólvora.
Все вышеприведённые примеры дают нам представление о том, что в испанском языке соматизмы с опорным компонентом «cabeza» поражают своим разнообразием. Они ярко отражают индивидуальность речевого поведения носителей и являются маркерами экспрессивности и образности.
Автор: Наталья Амёхина