
Другой пласт лексики, полный арабизмов, – еда и продукты питания. Слово almuerzo, например, арабское, также как и albaricoque, sandía, naranja, limón, azúcar, escabeche (маринад). Есть и слова, относящиеся к дому, быту: almohada (подушка), alféizar (подоконник), alfombra (ковёр).
Все, кто уже столкнулся с субхунтивом, точно слышали слово ojalá, которое выражает пожелание. Да-да, оно тоже арабское и происходит от выражения law sha allah, которое дословно переводится как «если Богу угодно».
Кстати, вам наверняка бросилось в глаза, что почти все слова начинаются на al. У этого есть простое объяснение – al – это арабский артикль (иногда встречается его вариация «a», как в azúcar). Дело в том, что испанцы повторяли слова как слышали, не зная грамматики и не отделяя артикль от слова, поэтому al в итоге «приклеилось» к словам, да так и осталось. То же произошло с El Dorado – мы говорим Эльдорадо, но ведь в испанском-то el – это артикль! А вы об этом раньше задумывались?
И ещё один интересный момент. Несмотря на то, что основное влияние арабский оказал на лексику, грамматики оно тоже коснулось: в прилагательных национальности, описывающих мусульманские страны, есть нехарактерное для испанского окончание -í: iraní, marroquí, iraquí, pakistaní, yemení). Тоже арабское наследие!
Напоследок расскажем любопытный факт: возможно, вы замечали, что некоторые слова в испанском имеют два варианта и оба разные? Например, «скорпион» будет и alacrán, и escorpión. Догадались, в чём дело? В том, что исторически сохранились слова как латинского, так и арабского происхождения. Другие такие пары – aceituna и oliva, alberca и estanque, jaqueca и migraña, jarabe и sirope, alubia и judía и многие другие.