Арабизмы в испанском языке

Ни для кого не секрет, что Испания почти 8 веков была под гнётом арабов. Этот исторический период вошёл в историю под названием Reconquista – дословно «отвоёвывание», когда пиренейские христиане потихоньку возвращали себе земли, занятые мусульманами.

Такое длительное пребывание не могло не сказаться на языке, и как результат, в испанском языке насчитывается более 4000 слов арабского происхождения. В основном это были технологии, привнесённые moros (маврами) – примерно, как сейчас происходит с английским. Например, alberca (водохранилище, резервуар) и acequia (оросительный канал). Другими примерами являются álgebra, algoritmo, cifra или cero.

arabismos en español.png

Другой пласт лексики, полный арабизмов, – еда и продукты питания. Слово almuerzo, например, арабское, также как и albaricoque, sandía, naranja, limón, azúcar, escabeche (маринад). Есть и слова, относящиеся к дому, быту: almohada (подушка), alféizar (подоконник), alfombra (ковёр).

Все, кто уже столкнулся с субхунтивом, точно слышали слово ojalá, которое выражает пожелание. Да-да, оно тоже арабское и происходит от выражения law sha allah, которое дословно переводится как «если Богу угодно».

Кстати, вам наверняка бросилось в глаза, что почти все слова начинаются на al. У этого есть простое объяснение – al – это арабский артикль (иногда встречается его вариация «a», как в azúcar). Дело в том, что испанцы повторяли слова как слышали, не зная грамматики и не отделяя артикль от слова, поэтому al в итоге «приклеилось» к словам, да так и осталось. То же произошло с El Dorado – мы говорим Эльдорадо, но ведь в испанском-то el – это артикль! А вы об этом раньше задумывались?

И ещё один интересный момент. Несмотря на то, что основное влияние арабский оказал на лексику, грамматики оно тоже коснулось: в прилагательных национальности, описывающих мусульманские страны, есть нехарактерное для испанского окончание -í: iraní, marroquí, iraquí, pakistaní, yemení). Тоже арабское наследие!

Напоследок расскажем любопытный факт: возможно, вы замечали, что некоторые слова в испанском имеют два варианта и оба разные? Например, «скорпион» будет и alacrán, и escorpión. Догадались, в чём дело? В том, что исторически сохранились слова как латинского, так и арабского происхождения. Другие такие пары – aceituna и oliva, alberca и estanque, jaqueca и migraña, jarabe и sirope, alubia и judía и многие другие.



Материалы по теме:

08.04.2021

Если вы оказались в Мадриде или центральной Испании, вы можете услышать такое выражение как ser la leche. К вам могут обратиться: Eres la leche или Es la leche. Звучит странно, правда? Однако для испанцев ничего странно здесь нет, потому что молоко для них не только продукт, но и устойчивое выражение!

02.03.2017

Глагол tener, наряду с глаголами ser и estar, является одним из наиболее употребляемых в испанском языке. Переводится «tener» как «иметь», однако нередко в сочетании с определенными существительными, оно приобретает совершенно новое значение. Например, всем известное «tener hambre» — хотеть есть, «tener sed» — хотеть пить или «tener sueño» — хотеть спать. Вы также наверняка  знакомы с «tener miedo» — бояться или «tener dicha» — быть в восторге. Помимо этих наиболее употребляемых фраз, существует огромное количество других — менее известных, но не менее важных в испанском языке. В этой статье мы познакомим вас с этими малоизвестными устойчивыми выражениями и продемонстрируем способы их применения.

24.10.2016

Думается, не стоит объяснять значимость идиом при изучении иностранных языков. А испанский язык вообще славится широким употреблением этих самых «modismos». Зачастую даже человек, в совершенстве владеющий испанским языком, не способен понять испанца, то и дело использующего подобные выражения. Для того, чтобы избежать неловкости в повседневном общении, мы сделали подборку наиболее популярных испанских идиом, знание которых жизненно необходимо:

Нажимая на кнопку ниже, я даю
согласие на обработку персональных данных