Мы знаем о связи между климатом страны и её языком. Так вот русский язык, в силу своей территории распространения, не располагает таким количеством слов, обозначающих жару, поэтому нам, скорее, придётся прибегнуть к описательному переводу. Ко всем нижеперечисленным словам применимо понятие un tiempo sofocante.
Acaloramiento – в корне – «жара, жар», слово обозначает сильный прилив горячего воздуха.
Ardor – жар, жжение.
Bochorno – это не просто «духота», но и обозначение одноимённого летнего очень горячего ветра с юго-востока; в отношении жары обозначает повышенную влажность и удушающий зной: Esta tarde hace bochorno.
Calorina – удушающая жара.
Calorón – жара, которую можно сравнить с обжигающей вспышкой, «как в печке»: Luego de terminar el mayo menos cálido de los últimos 15 años, junio comienza con un calorón que alcanzará hasta los 44 grados.
Chajuán – близко по значению с bochorno, но распространено в Колумбии.
Chicharrera – удушающий зной, «душиловка»: Con esta chicharrera ni se trabaja ni se descansa.
Estuosidad – не просто жара, а когда всё буквально раскаляется от нагрева.
Fervor – слишком интенсивная жара.
Flama – употребляется в Андалусии, обозначает жару и жар, идущий от нагретых солнцем стен домов и дороги.
Fogaje – слово для обозначения жары, употребляющееся в Мексике и Венесуэле.
Quemazón - слово с корнем «жечь, сжигать», что уже говорит само за себя. Sentía una quemazón entre los dedos casi insoportable.
Resistero - «солнцепёк», место на самом солнце, отсутствие тени: Rodeó la casa por la parte del resistero de la terraza y entró de nuevo en la galería.
Автор: Наталья Амёхина